Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
James 1:6
-
Darby Bible Translation
but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
-
(en) King James Bible ·
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. -
(en) New King James Version ·
But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind. -
(en) New International Version ·
But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. -
(en) English Standard Version ·
But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind. -
(en) New American Standard Bible ·
But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind. -
(en) New Living Translation ·
But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тільки ж хай просить із вірою, без жадного вагання; бо хто вагається, той подібний до морської хвилі, що її здіймає і коливає на всі боки вітер. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нехай же просить вірою, нїчого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбиває. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але треба просити з вірою і без сумнівів. Той, хто сумнівається, подібний до хвилі морської, яку ганяє і носить вітер. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та нехай просить з вірою, без жодного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, котру підіймають та женуть вітри. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но просить вы должны с верою, без всякого сомнения, ибо сомневающийся подобен морской волне, гонимой ветром и колеблемой.