Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • A Warning against Favoritism

    My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
  • Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, невзирая на лица.
  • for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
  • Ибо, если в собрание ваше войдёт человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдёт же и бедный в скудной одежде,
  • and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
  • и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: «тебе хорошо сесть здесь», а бедному скажете: «ты стань там» или «садись здесь, у ног моих»,
  • have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
  • то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
  • Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
  • Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
  • But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
  • А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
  • And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
  • Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
  • If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
  • Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете.
  • But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
  • For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
  • Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всём.
  • For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
  • Ибо Тот же, Кто сказал: «не прелюбодействуй», сказал и: «не убей»; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьёшь, то ты также преступник закона.
  • So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
  • Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
  • for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
  • Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
  • Faith and Works

    What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
  • Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
  • Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
  • Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
  • and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
  • а кто-нибудь из вас скажет им: «идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела: что пользы?
  • So also faith, if it have not works, is dead by itself.
  • Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
  • But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
  • Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
  • *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
  • Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
  • Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
  • Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
  • Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
  • And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
  • И исполнилось слово Писания: «веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречён другом Божиим».
  • Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
  • Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
  • But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
  • Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путём?
  • For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
  • Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025