Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
A Warning against Favoritism
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
— то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
Faith and Works
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
So also faith, if it have not works, is dead by itself.
Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?