Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • A Warning against Favoritism

    My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
  • Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
  • for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
  • Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
  • and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
  • і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
  • have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
  • то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
  • Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
  • Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
  • But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
  • А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
  • And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
  • Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
  • If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
  • Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
  • But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
  • For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
  • Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
  • For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
  • Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
  • So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
  • Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
  • for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
  • Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
  • Faith and Works

    What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
  • Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
  • Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
  • Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
  • and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
  • а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
  • So also faith, if it have not works, is dead by itself.
  • Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
  • But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
  • Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
  • *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
  • Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
  • Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
  • Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
  • Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
  • And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
  • І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
  • Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
  • Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
  • But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
  • Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
  • For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
  • Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025