Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • A Warning against Favoritism

    My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
  • Любі брати і сестри мої, тримайтеся віри в нашого славного Господа Ісуса Христа. Не ставтеся до одних людей краще, ніж до інших.
  • for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
  • Скажімо, прийдуть на ваше зібрання людина в гарному вбранні та з золотим перснем і бідна людина у зношеному одязі.
  • and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
  • Якщо ви виявите особливу увагу тому, хто в пишному вбранні і скажете: «Сідай тут, на гарному місці», а до бідного: «Стій там» або «Сідай біля ніг моїх» —
  • have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
  • чи не є свідченням того, що ви поділяєте людей на більш і менш важливих? Таким чином, ви стаєте непобожним суддею з лихими думками.
  • Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
  • Слухайте ж, любі брати і сестри мої! Чи не вибрав Бог бідних цього світу бути багатими вірою й спадкоємцями Царства, яке Бог обіцяв тим, хто любить Його?
  • But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
  • А ви зневажили убогих! Та хіба ж не багаті пригноблюють вас? Хіба не вони тягнуть вас до суду?
  • And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
  • І хіба не вони паплюжать добре ім’я Христа, котре було дано вам?
  • If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
  • Якщо ви справді виконуєте царський Закон, що записаний у Святому Писанні: «Люби ближнього [4] свого, як себе самого» — то чините праведно.
  • But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • Та коли ви щось робите, зважаючи на особу, ви чините гріх, і будете покарані як порушники Закону.
  • For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
  • Бо хто дотримується Закону в цілому, але порушує його в чомусь одному, той вважатиметься порушником усього Закону.
  • For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
  • Всевишній, Який заповідав: «Не чини перелюбу», також сказав: «Не вбивай». Отож, якщо не чиниш перелюбу, але вбиваєш, то ти є порушником усього Закону.
  • So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
  • Говори і дій як людина, яку судитимуть за Законом, що дає свободу.
  • for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
  • Бо суд Божий буде безжалісним до того, хто не виявляв милосердя. Проте милосердний не боятиметься суду.
  • Faith and Works

    What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
  • Брати і сестри мої, яка з того користь, коли людина стверджує, що має віру, але нічого не робить на підтвердження тієї віри? Хіба може така віра спасти?
  • Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
  • Скажімо, брат або сестра мають потребу в одязі або їжі повсякденній,
  • and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
  • а хтось із вас їм каже: «Я сподіваюсь, що ти в теплі і маєш, що їсти. Іди собі з миром!» — але не дасть необхідного. Чи буде з цього користь?
  • So also faith, if it have not works, is dead by itself.
  • Так само й віра: якщо вона не супроводжується вчинками, то сама по собі вона мертва.
  • But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
  • Хтось може сказати: «У тебе віра, а в мене вчинки. Але кажу вам: без справ неможна довести, що ви маєте віру, а я виявляю свою віру у добрих вчинках своїх.
  • *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
  • Ти віриш, що Бог єдиний? Добре! Але навіть демони вірять у це і тремтять від страху».
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Нерозумний! Ти хочеш доказів того, що віра без діл мертва?
  • Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Хіба предок наш Авраам не був виправданий Богом за вчинки свої, коли приносив у жертву свого сина Ісаака?
  • Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
  • Як бачите, віра сприяла вчинкам його і ставала довершеною завдяки ділам.
  • And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
  • Отак здійснилося сказане у Святому Писанні: «Авраам вірив у Бога, й ця віра була зарахована йому у праведність, і тому Авраам був названий другом Бога».
  • Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
  • Отож ви бачите, що людину перед Богом виправдовують її вчинки, а не сама лише віра.
  • But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
  • І так само хіба не була розпусниця Рааб виправдана перед Богом за свої вчинки, коли надала притулок шпигунам і допомогла їм утекти іншою дорогою? [5]
  • For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
  • Ось чому, як тіло мертве без духу, так і віра мертва без діла!

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025