Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
A Warning against Favoritism
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
Faith and Works
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
So also faith, if it have not works, is dead by itself.
Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?