Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • A Warning against Favoritism

    My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
  • Братья мои, не сочетайте веру в нашего славного Господа Иисуса Христа с лицеприятием.
  • for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
  • Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде.
  • and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
  • Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: "Садись вот здесь, на одно из хороших мест". Бедняку же говорите вы: "Стань вон там" или "Садись у ног моих".
  • have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
  • Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.
  • Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
  • Послушайте, возлюбленные братья мои! Разве не избрал Бог тех, кто беден в глазах мира, чтобы сделать их богатыми в вере, наследниками Царства, которое обещал Он тем, кто любит Его?
  • But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
  • Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас, и разве не они водят вас по судам?
  • And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
  • Разве не они хулят доброе имя Христа, которое вам было дано?
  • If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
  • Если вы на самом деле придерживаетесь закона царского, указанного в Писаниях: "Возлюби ближнего, как самого себя", то вы поступаете правильно.
  • But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • Но если вы проявляете лицеприятие, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители закона.
  • For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
  • Ибо тот, кто соблюдает закон в целом, но споткнётся пусть даже на чём-то одном, виновен в нарушении закона в целом.
  • For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
  • Ибо Бог, сказавший: "Не прелюбодействуй", сказал также: "Не убей". И потому, если ты не прелюбодействуешь, но совершишь убийство, то станешь нарушителем закона.
  • So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
  • Говори и поступай, как человек, который будет судим по закону, дающему свободу.
  • for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
  • Ибо суд Божий будет безжалостен к тому, кто не знал милосердия. Милосердие же торжествует над судом!
  • Faith and Works

    What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
  • Братья мои, какой прок, если кто-то скажет, что верует, если он не совершает добрых дел? Ведь такая вера не спасёт его, не так ли?
  • Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
  • Если брат или сестра нуждается в одежде или пище, и кто-то из вас скажет им:
  • and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
  • "Ступай с миром. Живи в тепле и сытости!", но не даст им того, в чём они нуждаются, какой же от этого прок?
  • So also faith, if it have not works, is dead by itself.
  • Так и вера, если не сопровождается достойными делами, то сама по себе она мертва.
  • But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
  • Но кто-то может сказать: "У тебя вера, а у меня дела! Покажи мне твою веру. Она ни в чём не проявляется! Я же покажу тебе мою веру, которая видна в моих делах!"
  • *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
  • Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Даже бесы верят в это и содрогаются.
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна?
  • Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь?
  • Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
  • Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его добрым делам.
  • And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
  • И так исполнилось Писание, в котором сказано: "Авраам верил в Бога, и вера его вменилась ему в праведность". Потому он был назван "другом Божьим".
  • Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
  • Вы видите, что человека оправдывают перед Богом его дела, а не одна только вера.
  • But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
  • Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им скрыться по другой дороге?
  • For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
  • И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025