Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Taming the Tongue
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Не бувайте многі учителями, браттє моє, знаючи, що більший осуд приймемо.
For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.
Багато бо грішимо всї. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тїло.
Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
Ось бо і коням узди в роти вкладаємо, щоб слухали нас, і все тїло їх повертаємо.
Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
Ось і кораблї, хоч які величезні, і страшенними вітрами носять ся, обертають ся малим стерном, куди воля стерника хоче.
Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
Так само й язик — малий член, а вельми хвалить ся. Ось малий огонь, а які великі речі палить!
and the tongue [is] fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.
І язик огонь, сьвіт неправди; так, язик стоїть між членами нашими, сквернячи все тїло, і палючи круг природи, а запалюючись од геєнни.
For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;
but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
язика ж нїхто з людей не може вгамувати; без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали по подобию Божому.
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.
Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
Хиба криниця з одного джерела випускає солодке і гірке?
Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.
Хиба може, браттє моє, смоківниця маслини родити, або виноградина смокви? Так само нї одна криниця не дає солоної і солодкої води.
True Wisdom from Above
Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Хто мудрий та розумний між вами, нехай покаже з доброго життя дїла свої в лагідности і премудрости.
but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
Коли ж гірку зависть маєте та сварку в серцї вашому, то не величайтесь і не кривіть на правду.
This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.
For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing.
Де бо зависть та сварка, там безладдє і всяке лихе дїло.
But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна.