Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
James 4:15
-
Darby Bible Translation
instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
-
(en) King James Bible ·
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. -
(en) New King James Version ·
Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.” -
(en) New International Version ·
Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.” -
(en) English Standard Version ·
Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.” -
(en) New American Standard Bible ·
Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.” -
(en) New Living Translation ·
What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.” -
(ru) Синодальный перевод ·
Вместо того, чтобы вам говорить: «если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое», — -
(ua) Переклад Хоменка ·
Чому б вам радше не сказати: Коли на те Господня воля, будемо жити, і це чи те робити. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Замість щоб говорити вам: Коли Господь зволить та живі будемо, то зробимо се або те. -
(ua) Сучасний переклад ·
Натомість необхідно казати: «Як буде на те воля Божа, ми будемо жити і робити так і так». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Замість того, щоб вам говорити: Коли Господь забажає, і ми будемо живі, то зробимо те чи інше. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вместо того вы должны всегда говорить: "Если будет на то воля Господня, то мы будем живы и сделаем то или другое".