Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 3) | (James 5) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • Warning against Pride

    Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, -- from your pleasures, which war in your members?
  • Звідки виникають ворожнеча і сварки між вами? Чи не від егоїстичних бажань, що вирують у ваших тілах?
  • Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not.
  • Ви чогось бажаєте, та все ж не одержуєте. Ви вбиваєте, заздрите іншим, і все одно не можете одержати того, що бажаєте. Ви сваритеся і ворогуєте, бо не просите Бога.
  • Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.
  • Та коли ви просите, то не одержуєте, бо просите ви не на добро, а для того, щоб використати це для свого задоволення.
  • Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of God.
  • Невірні, хіба ви не знаєте, що любов до земного життя, те ж саме, що й ворожнеча з Богом? Той, хто хоче бути в дружбі зі світом, стає ворогом Бога.
  • Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
  • Чи ви думаєте, що у Святому Писанні даремно сказано: «Дух, який Бог вселив у нас, любить ревно[7]».
  • But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.
  • Але Всевишній дав нам ще більшу милість, ось чому сказано у Писанні: «Бог — проти пихатих, покірливим Він дарує благодать».
  • Drawing Near to God

    Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • Тож підкоріться Богу. Спротивляйтесь дияволові, і він утече від вас.
  • Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded.
  • Наблизьтеся до Бога, і Він наблизиться до вас. Омийте руки свої грішні й очистіть ваше життя від гріха.[8] Не слідуйте водночас за Богом і світом!
  • Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
  • Сумуйте, страждайте і плачте! Нехай сміх ваш обернеться в сльози, а радість — в смуток.
  • Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you.
  • Станьте покірними перед Богом, і Він вознесе вас.
  • Speak not against one another, brethren. He that speaks against [his] brother, or judges his brother, speaks against [the] law and judges [the] law. But if thou judgest [the] law, thou art not doer of [the] law, but judge.
  • Брати і сестри, не судіть одне одного, бо хто лихословить проти свого брата або сестри своєї у Христі, чи осуджує їх, насправді ганьбить і осуджує Закон. А коли людина судить Закон, то вона стає не виконавцем його, а суддєю.
  • One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art *thou* who judgest thy neighbour?
  • Є лише один Законодавець і Суддя, Який може спасти чи погубити. А хто ти такий, щоб судити ближнього?
  • Do Not Boast about Tomorrow

    Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
  • Деякі з вас казатимуть: «Сьогодні або завтра вирушимо ми в те чи інше місто, де пробудемо рік. Там ми будемо торгувати й заробляти гроші».
  • ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)
  • Але ви ж не знаєте, що станеться у вашому житті завтра. Бо ваше життя, неначе туман, який з’являється на деякий час, а потім зникає.
  • instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
  • Натомість необхідно казати: «Як буде на те воля Божа, ми будемо жити і робити так і так».
  • But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
  • Ви ж, пишаючись, вихваляєтеся, а таке вихваляння — зло!
  • To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
  • Отже, коли ви знаєте, як творити добро, та не робите його, то чините гріх!

  • ← (James 3) | (James 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025