Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Lord is Good
Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
Тим то, відложивши всяку злобу, і всякий підступ і лицемірство і зависть і всяку осуду,
as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
яко ж новорожденні дїти будьте жадні словесного чистого молока, щоб у ньому виросли на спасеннє;
The Living Stone
To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,
To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,
Приступаючи до Него, до каменя живого, від людей відкинутого, від Бога ж вибраного, дорогого,
yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
і самі, яко живе каміннє, будуйте дім духовний, сьвященство сьвяте, щоб приношено духовні жертви любоприємні Богу через Ісуса Христа.
Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
Тим то й стоїть в писанню: "Ось, кладу в Сионї угольний, камінь, вибраний, дорогий; і віруючий в Него не осоромить ся."
To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,
Оце ж вам віруючим, — дорогий, неслухняним же "камінь, що відкинули будівничі, та став ся у голову угла, — камінь спотикання і скеля поблазнї";
and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
і спотикають ся, не слухаючи слова, на що вони й полишені.
But *ye* [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
Ви ж — рід вибраний, царське сьвященство, нарід сьвятий, люде прибрані, щоб звіщали чесноти Покликавшого вас із темряви у дивне своє сьвітло;
who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
ви, колись і не народ, а тепер народ Божий; непомилувані, а тепер помилувані.
Beloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
Любі, молю, як чужосторонцїв і прохожих, ухилятись від тїлесного хотїння, котре воює проти душі,
having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify God in [the] day of visitation.
і вести добре життє своє між поганами, щоб, у чому судять вас яко лиходїїв, наглядаючи добрі дїла (ваші), славили Бога в день одвідання.
Submission to Authorities
Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному,
or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
чи то начальникам, яко від него посланим на одмщеннє лиходїям, а на хвалу добротворцям.
Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей,
as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі.
Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
Усїх шануйте; браттівство любіте; Бога лякайтесь; царя честїть.
Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
Слуги, з усяким страхом корітесь панам, не тільки добрим і лагідним, а також лукавим.
For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
Се бо угодно перед Богом, коли хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї.
For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God.
Яка бо похвала, коли, согрішаючи й биті в лице, терпите? Тільки коли добре робите, і, страждаючи терпите, то се угодно перед Богом.
Christ's Example of Suffering
For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
На се бо ви покликані, бо і Христос страждав за вас, оставляючи вам приклад, щоб ви йшли слїдом за Його стопами;
who did no sin, neither was guile found in his mouth;
котрий не зробив гріха, анї не знайдено підступу в устах Його;
who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
котрий, злословлений, не злословив, і страждаючи, не грозив, а передав Судячому праведно;
who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
котрий гріхи наші сам піднїс на тїлї своїм на дереві, щоб ми, для гріхів умерши, правдою жили; котрого "ранами сцїлились".