Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Greetings from Peter
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, ибо наш Бог и Спаситель Иисус Христос справедлив:
Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
да приумножится мир и благодать вам Божья, ибо воистину постигли вы Бога и Господа нашего Иисуса.
Make Your Calling Sure
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса, ибо мы знаем Того, Кто воззвал к нам Своей славой и добродетелью,
through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
через которые Он принёс нам величайшие и драгоценные дары, которые обещал нам, чтобы через них вы уподобились самому Богу, приобщились Божественного и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
И по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в добродетели своей,
in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,
in godliness brotherly love, in brotherly love love:
братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.
for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
Ибо, если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
Посему, братья, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, ибо если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не падёте.
for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
Так вы будете желанными в вечном царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.
Remember These Things
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы то уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.
But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
Я считаю правильным, пока ещё живу в этом обличии, пробуждать вас этими напоминаниями,
knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
ибо знаю, что вскоре покину тело своё, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.
but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.
И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того, как покину я вас, вы помнили обо всём этом.
We were Eyewitnesses
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
Ибо мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа: сами мы были свидетелями величия Его.
For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom *I* have found my delight;
Ибо Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос Славы Высшей: "Вот Сын Мой Возлюбленный, к Нему благоволю Я".
and this voice *we* heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на Святой Горе.
And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;
И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, ибо они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в сердцах ваших.
knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,
Прежде всего вы должны понять: ни одно пророчество в Писании не исходит из измышлений пророков,