Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Deuteronomy 23:25
-
Darby Bible Translation
When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing corn.
-
(en) King James Bible ·
When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn. -
(en) New King James Version ·
When you come into your neighbor’s standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain. -
(en) New International Version ·
If you enter your neighbor’s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain. -
(en) English Standard Version ·
If you go into your neighbor’s standing grain, you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor’s standing grain. -
(en) New American Standard Bible ·
“When you enter your neighbor’s standing grain, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor’s standing grain. -
(en) New Living Translation ·
And when you enter your neighbor’s field of grain, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not harvest it with a sickle. -
(ru) Синодальный перевод ·
Когда придёшь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Як увійдеш у виноградник твого ближнього, можна тобі їсти виноград, скільки душа твоя забагне, до наситу; в кошика ж не кластимеш. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як прийдеш на поле ближнього твого, можна тобі рвати колоссє рукою, але серпом не замахнешся на пашню ближнього твого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли вві́йдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого наси́чення, а до по́суду свого не ві́зьмеш. -
(ru) Новый русский перевод ·
Если придешь на жатву другого человека — можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо ввійдеш у виноградник свого ближнього, то можеш їсти виноград, скільки достатньо, щоб наситити свою душу, але до жодної посудини не набирай. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой.