Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Majesty of God

    And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
  • Вот благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.
  • And he said, Jehovah came from Sinai, And rose up from Seir unto them; He shone forth from mount Paran, And he came from the myriads of the sanctuary; From his right hand [went forth] a law of fire for them.
  • Он сказал:

    — Господь пришел от Синая,
    взошел над Своим народом от Сеира;
    воссиял от горы Паран.95
    Он шел с мириадами96 святых
    с юга, со склонов Своей горы.97

  • Yea, he loveth the peoples, All his saints are in thy hand, And they sit down at thy feet; Each receiveth of thy words.
  • Истинно Он любит Свой народ98:
    все Его святые в Его руке.
    Все они припадают к Твоим стопам
    и получают от Тебя наставление,

  • Moses commanded us a law, The inheritance of the congregation of Jacob.
  • Закон, который дал нам Моисей,
    наследие народа Иакова.

  • And he was king in Jeshurun, When the heads of the people And the tribes of Israel were gathered together.
  • Он был царем над Ешуруном,
    когда собирались вожди народа
    вместе с родами Израиля.

  • The Blessings of the Twelve Tribes

    Let Reuben live, and not die; And let his men be few.
  • — Пусть живет Рувим и не умирает,
    пусть не будут99 малочисленны его потомки.

  • And this of Judah; and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him unto his people; May his hands strive for them; And be thou a help to him against his oppressors.
  • А это он сказал об Иуде:

    — Услышь, Господи, крик Иуды;
    приведи его к его народу.
    Своими руками пусть он защитит себя.
    Будь ему подмогой против врагов!

  • And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are for thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
  • О Левии он сказал:

    — Твои Туммим и Урим100 принадлежат
    благочестивому Твоему.
    Ты испытал его в Массе;
    спорил с ним у вод Меривы.101

  • Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant.
  • Он говорит об отце и матери:
    «Мне нет дела до них».
    Не признает своих братьев,
    не знает своих детей,
    потому что они соблюдают Твое слово
    и хранят Твой завет.

  • They shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thy nostrils, And whole burnt-offering upon thine altar.
  • Они учат Твоим наставлениям Иакова
    и Твоему Закону Израиль.
    Они кладут перед Тобой благовония
    и цельные всесожжения на Твой жертвенник.

  • Bless, Jehovah, his substance! And let the work of his hands please thee; Crush the loins of his adversaries, And of them that hate him, that they may never rise again!
  • Благослови, Господи, его силу
    и благоволи к делу его рук.
    Порази чресла восстающих на него,
    порази ненавидящих его,
    чтобы они не смогли больше встать.

  • Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah, -- he shall dwell in safety by him; He will cover him all the day long, And dwell between his shoulders.
  • О Вениамине он сказал:

    — Пусть возлюбленный Господом
    безопасно покоится при Нем,
    ведь Он защищает его весь день.
    Тот, кого любит Господь,
    покоится между Его плечами.

  • And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land! By the precious things of the heavens, By the dew, and by the deep that lieth beneath,
  • Об Иосифе он сказал:

    — Пусть благословит Господь его землю
    драгоценной росой с небес наверху
    и ручьями, бегущими из земли;

  • And by the precious fruits of the sun, And by the precious things put forth by the months,
  • лучшим, что дает солнце,
    лучшим, что порождает луна;

  • And by the best things of the ancient mountains, And by the precious things of the everlasting hills,
  • отборнейшими дарами древних гор
    и плодородием вечных холмов;

  • And by the precious things of the earth and the fulness thereof. And let the good will of him that dwelt in the bush Come upon the head of Joseph, Upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
  • лучшими дарами земли и ее полнотой,
    милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте.102
    Пусть все это сойдет на голову Иосифа,
    на темя вождя между братьями.103

  • His majesty is as the firstling of his ox; And his horns are as the horns of a buffalo. With them shall he push the peoples Together to the ends of the earth. These are the myriads of Ephraim, And these are the thousands of Manasseh.
  • Величием он подобен первородному быку,
    его сила — сила дикого быка.
    Рогами он станет бодать народы,
    даже те, что на краях земли.
    Таковы десятки тысяч Ефрема,
    таковы тысячи Манассии.

  • And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And thou, Issachar, in thy tents!
  • О Завулоне он сказал:

    — Радуйся, Завулон, когда выходишь,
    и ты, Иссахар, в своих шатрах.

  • They shall invite [the] peoples to the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they will suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.
  • Они призовут народы к горе
    и принесут там жертвы праведности.
    Они будут наслаждаться изобилием морей,
    сокровищами, скрытыми в песке.

  • And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad! As a lion doth he dwell, and teareth the arm, even the top of the head.
  • О Гаде он сказал:

    — Благословен, расширяющий владения Гада!
    Гад живет там, подобно льву,
    терзая и мышцу, и голову.

  • And he provided the first part for himself, For there was reserved the portion of the lawgiver; And he came with the heads of the people; The justice of Jehovah and his judgments Hath he executed with Israel.
  • Он выбрал себе лучшую землю,
    ему отведена доля вождя.
    Когда собрались главы народа,
    он исполнил праведную волю Господа
    и Его правосудие Израилю.

  • And of Dan he said, Dan is a young lion; He shall spring forth from Bashan.
  • О Дане он сказал:

    — Дан — львенок
    прыгающий с Башана.

  • And of Naphtali he said, Naphtali, satisfied with favour, And full of the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
  • О Неффалиме он сказал:

    — Неффалим насыщен благоволением Господа
    и исполнен Его благословением.
    Он унаследует озеро и землю на юге.

  • And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons; Let him be acceptable to his brethren, And let him dip his foot in oil.
  • Об Асире он сказал:

    — Асир — благословеннейший из сыновей;
    пусть будет он в милости у братьев,
    пусть омывает он ноги маслом.

  • Iron and brass shall be thy bolts; And thy rest as thy days.
  • Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы,
    твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.

  • The Excellence of Israel

    There is none like unto the God of Jeshurun, Who rideth upon the heavens to thy help, And in his majesty, upon the clouds.
  • Нет подобного Богу Ешуруна,
    Который мчится по небесам к тебе на помощь,
    на облаках в Своем величии.

  • [Thy] refuge is the God of old, And underneath are the eternal arms; And he shall drive out the enemy from before thee, And shall say, Destroy [them]!
  • Вечный Бог — твое прибежище,
    руки вечные носят тебя.
    Он прогонит врага от тебя,
    и скажет: «Истреби его!»

  • And Israel shall dwell in safety alone, The fountain of Jacob, in a land of corn and new wine; Also his heavens shall drop down dew.
  • И будет Израиль жить безопасно один;
    источник Иакова будет защищен
    в земле пшеницы и молодого вина,
    где небеса источают росу.

  • Happy art thou, Israel! Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thine excellency? And thine enemies shall come cringing to thee; And thou shalt tread upon their high places.
  • Блажен ты, Израиль!
    Кто подобен тебе,
    народу, спасенному Господом?
    Он тебе щит и помощник
    и славный твой меч.
    Враги твои будут пресмыкаться пред тобой,
    а ты будешь попирать их высоты.104


  • ← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025