Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Greetings to the Saints in Rome
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для Божого Євангелія, [1]
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)
яке Він заздалегідь пообіцяв через Своїх пророків у Святих Писаннях,
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
про Свого Сина, Який тілом був нащадком Давида
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
і настановлений Сином Божим у силі, за Духом Святості, через воскресіння з мертвих — про Ісуса Христа, Господа нашого,
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
через Якого ми прийняли благодать і апостольство, щоби через Його Ім’я були послушні вірі всі народи,
among whom are *ye* also [the] called of Jesus Christ:
між якими і ви, покликані Ісуса Христа, —
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
усім, хто в Римі, улюбленим Божим, покликаним святим: благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
Paul's Desire to Visit Rome
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
Насамперед дякую моєму Богові через Ісуса Христа за всіх вас, що ваша віра звіщається в усьому світі.
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
І свідком мені є Бог, Якому служу своїм духом у Євангелії Його Сина, що завжди про вас пам’ятаю,
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
постійно прошу у своїх молитвах, щоб колись вдалося, з Божої волі, відвідати вас.
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
Прагну побачити вас, щоби передати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення;
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
тобто разом з вами втішитися спільною вірою — вашою і моєю.
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
Я боржник перед греками і варварами, мудрими і немудрими;
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
тому, щодо мене, то я готовий і вам, які в Римі, звістити Євангеліє.
I am Not Ashamed of the Gospel
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
Адже я не соромлюся Радісної Звістки [Христа], тому що вона — Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше — юдеєві, а тоді — грекові.
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
Адже праведність Божа відкривається в ній з віри у віру, як написано: А праведний вірою житиме.
God's Wrath against Sin
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
Оскільки гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю;
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
адже те, що можна знати про Бога, відоме їм, тому що Бог їм відкрив.
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
Тож Його невидиме — Його вічна сила і Божественність — від створення світу через творіння стає зрозумілим. Так що немає їм виправдання.
Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
Адже пізнавши Бога, вони не прославили Його як Бога, не подякували Йому. Але їхні думки стали нікчемними, а нерозумні їхні серця — оповиті темрявою.
professing themselves to be wise, they became fools,
Називаючи себе мудрими, вони стали нерозумними,
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
і славу нетлінного Бога вони замінили подобою тлінної людини, птахів, чотириногих і плазунів.
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
Тому Бог через пожадання їхніх сердець віддав їх нечистоті, щоб вони самі між собою безчестили свої тіла.
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь [2].
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
Тому Бог віддав їх ганебним пристрастям: їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне;
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
так само й чоловіки, залишивши природне єднання з жінкою, розпалилися своєю пристрастю один до одного; чоловіки із чоловіками роблять ганьбу і самі в собі пожинають належну відплату за свій блуд.
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
Оскільки вони вважали за непотрібне пізнати Бога, то видав їх Бог їхньому перекрученому розумові, щоби чинили те, чого не личить.
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
Вони сповнені всякої неправди, лукавства, зажерливості, злоби; повні заздрості, вбивства, суперечок, підступу, поганих звичок, пліткарства;
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
вони наклепники, богоненависники, напасники, зухвалі, горді, хвалькуваті, винахідники зла, непокірні батькам,
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
нерозумні, зрадливі, безсердечні, [непримиренні], немилосердні.
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
Вони, знаючи про суд Божий, що ті, хто таке коїть, варті смерті, не тільки продовжують це робити, але й схвалюють інших, які таке чинять.