Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Romans 11:19
-
Darby Bible Translation
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
-
(en) King James Bible ·
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. -
(en) New King James Version ·
You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.” -
(en) New International Version ·
You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” -
(en) English Standard Version ·
Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” -
(en) New American Standard Bible ·
You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” -
(en) New Living Translation ·
“Well,” you may say, “those branches were broken off to make room for me.” -
(ru) Синодальный перевод ·
Скажешь: «ветви отломились, чтобы мне привиться». -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти скажеш: «Гілля відчахнуто, щоб мене нащепити.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але ти можеш сказати: «Адже гілля зламали, щоб мене приєднати». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Скажеш: Галузки відламано, щоб я прищепився. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты скажешь: "Да, но другие ветви были обломаны, чтобы привить меня".