Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 10) | (Romans 12) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • A Remnant of Israel

    I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
  • Тож я питаю: «Невже Бог відмовився від Свого народу?» Зовсім ні! Бо я теж ізраїльтянин, нащадок Авраама з роду Веніамина.
  • God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
  • Бог не відмовився від Свого народу, який Він обрав заздалегідь! Чи може, ви не знаєте, що у Святому Писанні сказано про Іллю? Коли він звертався до Бога, нарікаючи на ізраїльтян, він казав: «Господи, вони вбили Твоїх пророків, зруйнували Твої вівтарі. Я єдиний, хто залишився. Та вони й мене шукають, щоб убити».
  • Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
  • But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
  • І що ж Бог відповів йому? Бог сказав: «Я зберіг для Себе сім тисяч чоловіків, який не зігнули колін перед Ваалом».
  • Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
  • Так і тепер: є невелика група людей, яких Бог обрав, явивши милість Свою.
  • But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
  • І якщо це сталося завдяки милості Божій, то не за їхні вчинки їх обрали. Бо інакше то не була би милість.
  • What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
  • Що ж тоді? Чого прагнув народ ізраїльський, того він не знайшов, але обрані Богом досягли праведності. Решта ж зачерствіли й не стали слухати слова Божого.
  • according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
  • Як сказано у Святому Писанні:
    «Бог приспав їх».«Він позакривав їхні очі, щоб вони не бачили, позатикав вуха, щоб вони не чули. І так триває досі». Повторення
  • And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
  • Ось що Давид казав:
    «Нехай святковий їхній стіл стане наживкою і пасткою. Нехай вони впадуть і будуть покарані.
  • let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
  • Нехай затьмаряться очі їхні, щоб нічого вони не бачили. Нехай хребти позгинаються їхні назавжди під тягарем турбот».
  • The Ingrafting of the Gentiles

    I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
  • Тож я питаю: «Чи впали юдеї, спіткнувшись?» Звісно, ні! Через їхню помилку спасіння прийшло до поган, щоб у них, юдеїв, викликати ревнощі.
  • But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
  • Оскільки їхня помилка означає велике благословення для світу, а їхня втрата означає добро для поган. Тож їхнє повне прилучення до Царства Божого буде ще більшим благословенням для всього світу.
  • For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
  • А зараз я звертаюся до вас, погани, саме тому, що я — апостол, який був посланий до вас. Я надаю великого значення своїй праці, роблячи усе, що в силах моїх.
  • if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
  • Сподіваюся, що викличу ревнощі у декого із співвітчизників своїх і таким чином приведу їх до спасіння.
  • For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
  • Бог відвернувся від юдеїв, тим самим примирившись із усім світом. Тож коли Він прийме їх, що означатиме це, як не воскресіння із мертвих?
  • Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
  • Якщо першу скибку хліба ти віддаєш Богу, то й уся хлібина буде святою! А якщо коріння у дерева святе, то святе й гілля.
  • Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
  • Ти, народ Ізраїлю, подібний до сильної оливи, з якої були відламані гілки; а ви, погани, дике оливне дерево, прищеплені були. Ви тепер здобуваєте життя від сильного кореня оливи.
  • boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
  • Тож не вихваляйся, що ти набагато кращій ніж зламане гілля. Коли ж хвалишся, то пам’ятай, що це не ти живиш коріння, а воно годує тебе.
  • Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
  • Але ти можеш сказати: «Адже гілля зламали, щоб мене приєднати».
  • Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
  • Так, його повідламували через невіру, а ти зостаєшся на місці, бо маєш віру. Тож не пишайся, а краще відчуй страх.
  • if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
  • Бо якщо Бог не щадив природних гілок, то й тебе не помилує.
  • Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
  • Отже, зважай на доброту і суворість Божу: суворість до тих, хто відтятий, та доброту до тебе, якщо залишишся в Його милості. Інакше й тебе буде відламано від дерева і викинуто геть.
  • And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
  • Якщо ж юдеї не стоятимуть уперто на своїй невірі, то Бог знову прищепить їх до дерева, бо Він має таку владу.
  • For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
  • Якщо ти є та гілка, яку відрізано від дички і наперекір природі прищеплено до домашньої оливи, то наскільки легше приживеться гілка від культурної оливи до свого рідного дерева.
  • All Israel Shall Be Saved

    For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
  • Брати і сестри мої, я не хочу, щоб ця правда лишалася таємницею для вас, щоб ви не покладалися тільки на власну мудрість. Часткове зачерствіння прийшло до народу ізраїльського, і це триватиме доти, доки достатньо поган не прийде до Божої родини.
  • and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
  • І так весь Ізраїль буде врятований. Як сказано у Святому Писанні:
    «Визволитель прийде з Сіону й відверне безбожність від родини Якова.
  • And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
  • Таким буде Мій Заповіт, коли відпущу Я всі їхні гріхи».
  • As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
  • Щодо Доброї Звістки, то, відмовляючись прийняти її, юдеї стають ворогами Богу на користь вам, поганам. Та Бог вибрав юдеїв і любить їх. Він дав обіцянку засновникам їхнього роду.[11]
  • For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
  • Адже Бог ніколи не змінює Свого рішення про Свої дарунки і покликання.
  • For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
  • Колись ви були непокірними, а зараз маєте милість Божу через непокірливість юдеїв.
  • so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
  • Так і вони зараз не слухають Бога, бо Він вам явив милість Свою. Так сталося, щоб і вони могли одержати милість Божу.
  • For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
  • Бог зібрав разом до в’язниці всіх неслухняних для того, щоб показати Своє милосердя до всіх них.
  • Doxology

    O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
  • О, яка незрівнянно велика щедрість Божа! Яке багатство знань, яка глибока мудрість Його! Які непередбачені судження і незбагненні шляхи Його!
  • For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
  • Так сказано у Святому Писанні:
    «Хто знає розум Господа, або хто може бути дорадником Йому?»
  • or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
  • «Чи хтось давав щось Богу? Чи винен Бог комусь?»
  • For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.
  • Бо все було створене Богом й існує через Нього і для Нього. Слава Йому навіки! Амінь!

  • ← (Romans 10) | (Romans 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025