Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
A Remnant of Israel
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
Отже, я запитую: Хіба відкинув Бог Свій народ? Зовсім ні! Адже і я ізраїльтянин — з нащадків Авраама, з Веніаминового племені.
God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
Не відкинув Бог Свого народу, який Він наперед знав. Хіба не знаєте, що Писання каже про Іллю, коли він скаржиться Богові на Ізраїль:
Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
Господи, повбивали Твоїх пророків, порозбивали Твої жертовники, а я залишився сам; шукають і моєї душі!
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
І що ж каже йому Бог у відповідь? Я залишив Собі сім тисяч чоловіків, які не схилились на коліна перед Ваалом.
Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
Так само і тепер, за вибором благодаті, залишився останок.
But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
Якщо ж за благодаттю, то не за ділами, бо тоді благодать вже не була б благодаттю. [А коли за ділами, то це вже не благодать, бо тоді діло вже не є ділом].
What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
І що ж? Того, що шукає Ізраїль, він не одержав, але одержали вибрані; інші ж стали закам’янілими,
according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
як ото написано: Наслав на них Бог духа затьмарення: щоб очі не бачили і вуха щоб не чули, — аж до нинішнього дня.
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
Давид каже: Нехай стане їхня їжа сильцем, пасткою і спокусою — на відплату їм!
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
Хай їхні очі стануть темними, щоб не бачили, нехай їхня спина завжди буде зігнута!
The Ingrafting of the Gentiles
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
Отже, запитую: Чи спіткнулися вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але через їхнє падіння прийде спасіння язичникам, щоб їх самих спонукати до ревнощів.
But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
Якщо ж їхнє падіння є багатством для світу, а їхня втрата є багатством для язичників, то наскільки більшою була б їхня повнота!
For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
Кажу вам, язичникам: Оскільки я є апостол для язичників, то прославляю моє служіння;
if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
може, цим я викличу ревність своїх рідних за тілом і спасу декого з них.
For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
Бо коли їхнє відкинення є примиренням світу, то чим же є їхнє прийняття, як не життям із мертвих?
Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
Якщо перший сніп святий, то й тісто святе; і якщо корінь святий, то й гілля святе.
Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
Коли ж деякі з гілок відломилися, а ти, будучи дикою оливкою, прищепився до них і живишся з кореня та соку оливкового дерева,
boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
то не хвалися перед гілками. Якщо ж хвалишся, то пам’ятай, що не ти корінь носиш, а корінь носить тебе.
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
Скажеш: Галузки відламано, щоб я прищепився.
Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
Гаразд. Вони відломилися через невірство, а ти тримаєшся вірою. Не величайся, але бійся.
if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
Бо коли Бог не пощадив природних галузок, то Він і тебе не пощадить.
Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
Отже, поглянь на Божу милість і суворість: на тих, які відпали, — суворість, а на тебе — Божу милість, якщо будеш залишатися в милості; якщо ж ні, то будеш відрубаний.
And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
Та й вони, якщо не залишаться в невірстві, будуть прищеплені, адже Бог має силу їх знову прищепити.
For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
Тому що коли ти, відтятий від дикої за своєю природою оливки, був проти природи прищеплений до доброї оливки, — то наскільки легше будуть прищеплені до своєї ж оливки вони, природні?
All Israel Shall Be Saved
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
Адже не хочу, брати, щоб ви не знали цієї таємниці, аби не були високої думки про себе: Ізраїль залишатиметься частково запеклим, доки не ввійде повнота язичників.
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
Таким чином, весь Ізраїль спасеться, як написано: Визволитель прийде із Сіону, Він відверне безбожність від Якова.
And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
Ось їм від Мене Завіт, коли усуну їхні гріхи!
As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
Тож згідно з Євангелієм вони — вороги задля вас, а згідно з обранням — улюблені задля батьків.
For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
Адже Боже покликання та дари — непохитні.
For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
Бо як ви колись не корилися Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,
so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
так і вони нині не покорилися задля милосердя над вами, щоб тепер і вони самі були помилувані.
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
Тож Бог замкнув усіх у непокорі, щоб усіх помилувати.
Doxology
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
О, глибино багатства, премудрості й знання Божого! Які незбагненні Його суди і недослідимі Його дороги!
For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
Бо хто пізнав розум Господній? Або хто був порадником Йому?
or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
Хіба хтось дав Йому щось наперед, щоб воно було повернуто йому назад?