Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 10) | (Romans 12) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • A Remnant of Israel

    I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
  • И вот я спрашиваю: "Неужели Бог отринул от Себя народ Свой?" Конечно, нет! Ибо я также израильтянин, из семьи Авраама, из рода Вениамина.
  • God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
  • Бог не отринул от Себя народ Свой, о котором знал Он заранее! Или вы не знаете, что сказано в Писании о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа израильского:
  • Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
  • "Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои алтари; один только я уцелел, но они и меня собираются убить".
  • But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
  • И какой же ответ получил он от Бога? "Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом".
  • Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
  • Так и в настоящее время есть кучка людей, избранных Богом по благодати Его.
  • But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
  • И если это случилось по благодати Божьей, то значит, это случилось не вследствие поступков людей. Иначе Божья благодать перестала бы быть Божьей благодатью.
  • What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
  • Что же тогда? Народ Израиля не нашёл того, что искал. Только избранные достигли этого, остальные же очерствели.
  • according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
  • Как сказано в Писании: "Бог усыпил их". "Бог закрыл им глаза, чтобы они не видели, и заткнул им уши, чтобы они не слышали, и так продолжается по сей день".
  • And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
  • Давид говорит: "Пусть же попадутся они в ловушки и сети на собственных пирах своих. Пусть падут они низко и будут наказаны.
  • let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
  • Пусть глаза их будут закрыты, чтобы они не видели. И пусть никогда им не будет покоя".
  • The Ingrafting of the Gentiles

    I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
  • И потому говорю я: Ведь они, иудеи, не упали, хотя и споткнулись, не так ли? Разумеется, нет! Скорее, от их ошибок спасение пришло к язычникам, чтобы ревностью загорелись иудеи.
  • But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
  • Но если их падение принесло благодеяния остальному миру и утерянное ими принесло большие благодеяния язычникам, то насколько большие благодеяния принесло бы миру, если бы достаточное количество иудеев стали угодными Богу.
  • For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
  • Теперь обращаюсь я к вам, язычники. Именно потому, что я — Апостол язычников, я буду стараться изо всех сил исполнить назначенный мне труд
  • if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
  • в надежде на то, что вызову ревность у некоторых моих соплеменников и приведу некоторых из них ко спасению.
  • For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
  • Ибо отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, то это бесспорно принесёт людям жизнь после смерти.
  • Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
  • Если первый ломоть хлеба твоего посвящается Богу, то и весь хлеб священен. И если корни дерева священны, то и ветви также священны.
  • Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
  • Подобно тому как, отломав ветви маслины, прививают к ней дикие ветви, а вы, язычники, словно такая дикая ветвь, теперь приобщаетесь силы и жизни маслины.
  • boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
  • Так не похваляйся же отломанными ветвями, ибо у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе.
  • Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
  • Ты скажешь: "Да, но другие ветви были обломаны, чтобы привить меня".
  • Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
  • Это верно. Они были обломаны от неверия. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха.
  • if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
  • Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то не пощадит и тебя.
  • Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
  • Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость, строгость к отпавшим, кто отрёкся от Него, и милосердие к тебе, если будешь оставаться в милости у Него. А иначе и ты будешь отсечён от дерева.
  • And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
  • И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то будут снова привиты к дереву, ибо Бог властен привить эти ветви снова.
  • For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
  • И если ты, отсечённая от дикой маслины ветвь, привита к домашней маслине наперекор природе, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву!
  • All Israel Shall Be Saved

    For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
  • Братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении относительно этой тайны, чтобы не слишком полагались вы на свою собственную мудрость. Некоторые израильтяне закоснели в упрямстве своём, и так будет продолжаться, пока достаточное число язычников не обратится к Богу.
  • and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
  • И тогда весь народ Израильский будет спасён. Как сказано в Писании: "Спаситель явится из Сиона и изгонит из семьи Иакова всё зло,
  • And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
  • и Я заключу соглашение с ними, когда отпущу им их грехи".
  • As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
  • Отказываясь принять благовествование, иудеи становятся врагами Бога, что идёт на пользу вам, язычникам, но всё же иудеи остаются избранным народом Божьим, и Бог любит их, ибо дал обещание отцам их.
  • For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
  • Ибо Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, что даёт им.
  • For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
  • Когда-то вы не признавали Бога. Сейчас Он проявляет к вам милосердие, ибо иудеи отказываются быть послушными Ему.
  • so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
  • Так и иудеи теперь не послушны Богу, ибо Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие.
  • For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
  • Все отказывались повиноваться Богу, и Он объединил их всех в один народ, чтобы проявить к ним милосердие.
  • Doxology

    O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
  • Как щедр Бог в милости Своей и как велика мудрость Его и знание! Как непредсказуемы Его суждения и как непостижимы пути Его!
  • For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
  • Сказано в Писании: "Кто постигнет мудрость Господню и кто может давать Богу советы?"
  • or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
  • "Кто дал Богу что-нибудь взаймы, чтобы Он обязан был воздать?"
  • For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.
  • Ведь всё создано Богом, и всё существует только через Него и для Него. Слава Ему во веки веков. Аминь!

  • ← (Romans 10) | (Romans 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025