Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Living Sacrifices
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;
чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
Love, Zeal, Hope, Hospitality
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
Forgiveness
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord.
Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.