Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Do Not Judge Your Brother
Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.
Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.
Щиро приймайте тих, чия віра слабка, та не задля суперечки про погляди ваші.
One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.
Один вірить, що може їсти все,[15] а інший, слабкий у вірі своїй, їсть лише овочі.
Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him.
Тому ж, хто споживає будь-яку їжу, не слід зверхньо ставитися до іншої людини, яка не їсть усього. І навпаки: той, хто не їсть деякі страви, нехай не осуджує першого, оскільки Бог прийняв його.
Who art *thou* that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
Чому ти осуджуєш чужого слугу? Лише в очах свого господаря слуга може бути виправданий або покараний. Слугу ж Господнього буде виправдано, бо Господь владу має виправдовувати.
One man esteems day more than day; another esteems every day [alike]. Let each be fully persuaded in his own mind.
І знову ж таки, для однієї людини якийсь день може бути важливішим за інший, а для іншого чоловіка всі дні однакові. То й нехай кожен тримається свого переконання.
He that regards the day, regards it to [the] Lord. And he that eats, eats to [the] Lord, for he gives God thanks; and he that does not eat, [it is] to [the] Lord he does not eat, and gives God thanks.
Хто вважає якийсь день особливим, стоїть на цьому в ім’я Господнє. Хто споживає будь-яку їжу, той теж робить це в ім’я Господа, бо дякує Богу. Той же, хто не їсть певну їжу в ім’я Господа, також дякує Йому.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
Бо ніхто з нас не живе заради себе і не вмирає сам по собі.
For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.
Адже життя наше — для Господа, а вмираючи, ми також вмираємо для Нього. Тож живучи або вмираючи, ми всі належимо Господу.
For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
Ось чому Христос помер і повернувся знову до життя, щоб стати Господом над мертвими і ще живими.
But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God.
Чому ти осуджуєш брата чи сестру свою у Хресті? Або за що зневажаєш їх? Адже всі ми станемо перед судом Божим.
For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God.
Бо сказано у Святому Писанні:
«Це так само правильно, як те, що Я живу, — каже Господь. — Кожен впаде на коліна переді Мною, і кожен визнає, що Я є Бог».
«Це так само правильно, як те, що Я живу, — каже Господь. — Кожен впаде на коліна переді Мною, і кожен визнає, що Я є Бог».
So then each of us shall give an account concerning himself to God.
Отже, кожен із нас звітуватиме про себе перед Богом.
Do Not Cause Your Brother to Stumble
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
Тож годі осуджувати одне одного. Краще виріште не робити перешкод чи спокус на шляху брата свого.
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man [it is] unclean.
Я переконаний як той, хто в Господі Ісусі, що не буває нечистої їжі самої по собі. Для того вона є нечистою, хто її вважає такою.
For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.
Але якщо ти образиш свого брата через їжу, то це означає, що ти не слідуєш любові. Не занапасти їжею своєю того, за кого помер Ісус.
Let not then your good be evil spoken of;
Отже, не поводься так, як ти вважаєш добрим, але інші будуть вважати злим.
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.
Бо в Царстві Божому найважливіші не їжа і не напої, а праведність, мир і радість, які Дух Святий дарує нам.
For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.
Хто служить Христу, живучи так, той догоджає Богу і схвалений людьми.
So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
Тож дбаймо про все, що служить миру і взаємному зміцненню.
For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].
Не руйнуйте діла Божого заради їжі. Будь-яка їжа — чиста. Але не годиться їсти того, що брата твого веде до гріха.
[It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
Краще не їсти м’яса, не пити вина, ані робити таке, що веде брата твого до гріха.
Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.
Тримайте переконання свої між вами і Богом. Щасливий той, хто не відчуває вину за ті вчинки, які вважає правильними.