Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Romans 15:21
-
Darby Bible Translation
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
-
(en) King James Bible ·
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. -
(en) New King James Version ·
but as it is written:
“To whom He was not announced, they shall see;
And those who have not heard shall understand.” -
(en) English Standard Version ·
but as it is written,
“Those who have never been told of him will see,
and those who have never heard will understand.” -
(en) New American Standard Bible ·
but as it is written,
“THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE,
AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND.” -
(ru) Синодальный перевод ·
но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают». -
(ua) Переклад Хоменка ·
але як написано: «Ті, що про нього їм не звіщалось, його побачать; і ті, що про нього не чули, зрозуміють.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють. -
(ua) Сучасний переклад ·
Та сказано у Святому Писанні:
«Ті, кому не казали про Нього, побачать, а ті, хто не чув, зрозуміють». -
(ua) Переклад Огієнка ·
але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
но исполнить написанное:«Те, кому не было сказано о Нем, увидят,
и те, кто не слышал, поймут».96 -
(ua) Переклад Турконяка ·
як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но, как сказано в Писании: "Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут".