Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Accept One Another

    But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
  • Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
  • Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
  • For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
  • Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: «злословия злословящих Тебя пали на Меня».
  • For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
  • А всё, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
  • Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
  • Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
  • that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
  • Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
  • Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
  • Christ the Servant of Jews and Gentiles

    For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
  • Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
  • and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
  • а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: «за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками, и буду петь имени Твоему».
  • And again he says, Rejoice, nations, with his people.
  • И ещё сказано: «возвеселитесь, язычники, с народом Его».
  • And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
  • И ещё: «хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы».
  • And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
  • Исаия также говорит: «будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут».
  • Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
  • Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
  • But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
  • но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
  • for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
  • быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
  • I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
  • For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
  • ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
  • in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
  • силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
  • and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
  • Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
  • but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
  • но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают».
  • Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
  • Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.
  • Paul's Plan to Visit Spain and Rome

    But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
  • Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,
  • whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
  • как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
  • but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
  • А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
  • for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
  • ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
  • They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
  • Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
  • Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
  • Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
  • But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
  • и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
  • But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
  • Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
  • that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
  • чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение моё для Иерусалима было благоприятно святым,
  • in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
  • дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
  • And the God of peace be with you all. Amen.
  • Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025