Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Accept One Another

    But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • Ми, сильні, повинні не́сти слабості безсилих, а не собі догоджати.
  • Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
  • Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння.
  • For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
  • Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“.
  • For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
  • А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію.
  • Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
  • А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
  • that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
  • Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
  • Christ the Servant of Jews and Gentiles

    For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
  • Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці,
  • and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
  • а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“
  • And again he says, Rejoice, nations, with his people.
  • І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“
  • And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
  • І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“
  • And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
  • І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“
  • Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
  • Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого!
  • Paul the Minister to the Gentiles

    But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • І я про вас сам пересві́дчений, браття мої, що й самі ви повні до́брости, напо́внені всяким знання́м, і можете й один о́дного навчати.
  • But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
  • А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога,
  • for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
  • щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим.
  • I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
  • For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
  • бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином,
  • in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
  • силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка.
  • and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
  • При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій,
  • but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
  • але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
  • Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
  • Тому́ часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.
  • Paul's Plan to Visit Spain and Rome

    But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
  • А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас,
  • whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
  • коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути.
  • but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
  • А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
  • for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
  • бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.
  • They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
  • Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.
  • Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
  • Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії.
  • But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
  • І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
  • But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
  • Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога,
  • that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
  • щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим,
  • in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
  • щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами!
  • And the God of peace be with you all. Amen.
  • А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025