Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Accept One Another
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Ми, сильні, повинні носити немочі слабких і не догоджати собі.
Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
Кожний з нас нехай догоджає ближньому — для його добра, для збудування.
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Адже й Христос не догоджав Собі, але як написано: Зневага тих, які зневажали Тебе, упала на Мене.
For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
А все, що раніше було написане, написане для нашого навчання, щоби через терпіння і втіху з Писання ми мали надію.
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
Бог терпіння і втіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою — за прикладом Ісуса Христа,
that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
щоб однодушно, одними вустами, ви славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа.
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
Тому приймайте одне одного, як і Христос прийняв вас до Божої слави.
Christ the Servant of Jews and Gentiles
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
Кажу, що Христос став Служителем обрізаних — заради Божої правди, щоби підтвердити батьківські обітниці
and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
і щоб язичники прославляли Бога за Його милість, як написано: Тому прославлятиму Тебе між язичниками й оспівуватиму Ім’я Твоє.
And again he says, Rejoice, nations, with his people.
І також говорить: Радійте, язичники, з Його народом!
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
І знову: Хваліть Господа, усі народи, хваліть Його, усі люди!
And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
А Ісая каже: Буде корінь Єссея, який стане панувати над язичниками, — і на нього будуть надіятися народи.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
Бог же надії нехай наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви силою Святого Духа збагатилися надією.
Paul the Minister to the Gentiles
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Певний я, мої брати, за вас, що ви сповнені доброти, сповнені всякого знання і можете інших навчити.
But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
Написав я вам дещо сміливіше, [брати], мовби нагадуючи вам через благодать, дану мені від Бога,
for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
що я є служителем Ісуса Христа між язичниками, виконуючи священицьке служіння Божого Євангелія, щоби жертва язичників виявилася прийнятною й була освячена Духом Святим.
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Тож я маю чим похвалитися в Христі Ісусі щодо Божих справ,
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
бо не смію говорити про те, чого не вчинив Христос через мене для навернення язичників, — словом і ділом,
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
силою ознак і чудес, силою Божого Духа. Отже, від Єрусалима та його околиць і аж до Ілірика я завершив Євангеліє Христа.
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
До того ж намагався благовістити не там, де вже було відоме Ім’я Христа, щоб не будувати на чужій основі,
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
Багато разів мені чинили перешкоди прийти до вас.
Paul's Plan to Visit Spain and Rome
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
Нині ж, не маючи більше місця в цих землях та впродовж багатьох років маючи бажання прийти до вас,
whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
як тільки вирушатиму до Іспанії, [я прийду до вас]. Маю надію побачити вас під час подорожі, і що ви будете супроводжувати мене туди після того, як спочатку я хоча би частково задовольню своє бажання.
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
А тепер я йду в Єрусалим, щоби послужити святим,
for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
оскільки Македонія та Ахая виявили бажання зробити деякий збір для вбогих святих, які живуть в Єрусалимі.
They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
Зволили, бо є їхніми боржниками. Адже якщо язичники стали співучасниками в їхніх духовних справах, то повинні й у тілесних послужити їм.
Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
Як тільки це зроблю і вручу їм цей збір, то піду через ваші місця до Іспанії.
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
Певний, що коли прийду до вас, то прийду в повноті благословення [Євангелія] Христа.
But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
Благаю вас, брати, нашим Господом Ісусом Христом і любов’ю Духа, — разом зі мною ревно перебувайте в молитвах за мене до Бога,
that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
щоб визволитися мені від невірних у Юдеї і щоб моє служіння в Єрусалимі було прийнятне святим;
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
щоби з Божої волі з радістю прийти до вас і відпочити з вами.