Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 1) | (Romans 3) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
  • But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
  • ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
  • And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
  • Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
  • or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
  • Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
  • but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
  • Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
  • who shall render to each according to his works:
  • що віддасть кожному за його вчинками:
  • to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
  • тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
  • But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
  • а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
  • tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
  • Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
  • but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
  • слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
  • for there is no acceptance of persons with God.
  • бо Бог не вважає на особу.
  • For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
  • Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
  • (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
  • For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
  • Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
  • who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
  • вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
  • in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
  • в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
  • The Jews and the Law

    But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
  • Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
  • and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
  • and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
  • упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
  • виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
  • thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
  • ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
  • thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
  • thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
  • Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
  • For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
  • Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
  • For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
  • Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
  • If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
  • Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
  • and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
  • І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
  • For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
  • бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
  • but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.
  • а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.

  • ← (Romans 1) | (Romans 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025