Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
God's Righteous Judgment
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судиш; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш; те ж бо саме робиш, судячи (другого).
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
Знаємо ж, що суд Божий по істинї на тих, що роблять таке.
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуєш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,
to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння — життє вічне;
But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
а которі сварливі і противлять ся істинї, корять ся ж неправдї, (тим) ярость та гнїв.
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине; а скільки в законї згрішило, (стільки їх) законом суд прийме
(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
(Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону оправдять ся.
For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
вони показують дїло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовістю моєму, через Ісуса Христа.
The Jews and the Law
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
і вповаєш на себе, що ти проводир слїпим, сьвітло тим, що в темряві,
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
наставник незмислям, учитель малолїткам, мавши образ розуму і істини в законї.
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
І осудить необрізаннє по природї, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тїлу, обрізаннє,