Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Romans 3:26
-
Darby Bible Translation
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
-
(en) King James Bible ·
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. -
(en) New King James Version ·
to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. -
(en) New International Version ·
he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. -
(en) English Standard Version ·
It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. -
(en) New American Standard Bible ·
for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. -
(en) New Living Translation ·
for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus. -
(ru) Синодальный перевод ·
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. -
(ua) Переклад Хоменка ·
за час довготерпіння Божого, щоби виявити свою справедливість за нинішнього часу, — щоб він був справедливий і усправедливлював того, хто вірує в Ісуса. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинїшнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової. -
(ua) Сучасний переклад ·
Він робив так, щоб нині показати справедливість Свою і щоб бути справедливим, водночас виправдовуючи тих, хто має віру у Ісуса. -
(ua) Переклад Огієнка ·
за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса. -
(ua) Переклад Турконяка ·
у Божому довготерпінні; щоби показати Свою справедливість нинішнього часу, — що Він справедливий і оправдує того, хто вірить в Ісуса. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, и чтобы Он мог быть справедливым и в то же время мог оправдать всякого, кто верует в Христа.