Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
God Remains Faithful
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
В чому вищість юдея? Або яка користь з обрізання?
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Велика з кожного погляду: їм бо, насамперед, були довірені пророцтва Божі.
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Що ж бо, коли деякі не повірили? Хіба ж їхня невірність знищить вірність Божу?
Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
Ясно, що ні! Треба визнати радше, що Бог правдомовний, а кожний чоловік брехливий, як написано: «Щоб ти оправдався у твоїх словах і переміг, коли будуть тебе судити.»
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
Коли ж наша неправедність виявляє Божу праведність, то що скажемо? Чи ж Бог є несправедливий — по-людському говорю! — коли наводить гнів свій?
Far be the thought: since how shall God judge the world?
Зовсім ні! Бож як би Бог мав світ судити?
For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
Та коли Божа правда моєю неправдою більше сяє, йому на славу, то нащо мене ще як грішника судити?
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
Чому ж тоді деякі нас очорнюють і деякі говорять, нібито ми кажемо: «Робімо зло, щоб із нього вийшло добро»? На таких суд справедливий.
There is No One Righteous
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
То що ж? Маємо перевагу? Зовсім ні! Бож ми перед тим обвинуватили юдеїв і греків, що вони всі під гріхом,
according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
як написано: «Немає справедливого, ані одного!
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
Немає тямущого, немає, хто шукав би Бога.
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
Усі з дороги збилися, зробилися нікчемні! Немає, хто добро творив би, ані одного!
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
Їхнє горло — гріб відкритий, до обману язик їх схильний, отрута гадюча у них під губами.
Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
Ми ж знаємо, що все, що закон говорить, тим, які під законом, говорить, щоб усякі уста замкнулись і щоб увесь світ визнав себе винним перед Богом,
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
бо ніхто не оправдається перед ним ділами закону: законом бо гріх пізнається.
Justified by Faith
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
Тепер же без закону з'явилася Божа справедливість, засвідчена законом і пророками;
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
справедливість Божа через віру в Ісуса Христа для всіх, хто вірує, бо нема різниці.
for all have sinned, and come short of the glory of God;
Всі бо згрішили й позбавлені слави Божої,
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
і оправдуються даром його ласкою, що через відкуплення, в Ісусі Христі:
whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
якого видав Бог як жертву примирення, в його крові, через віру, щоби виявити свою справедливість відпущенням гріхів колишніх,
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
за час довготерпіння Божого, щоби виявити свою справедливість за нинішнього часу, — щоб він був справедливий і усправедливлював того, хто вірує в Ісуса.
Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Де ж тоді хвальба? Вона виключена. — Яким законом? Діл? Ні, але законом віри.
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Бо ми вважаємо, що чоловік оправдується вірою, без діл закону.
Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
Хіба Бог — тільки юдеїв, а не й поган? Авжеж, і поган,
since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
бо є лиш один Бог, що оправдує обрізаних завдяки вірі і необрізаних через віру.