Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 2) | (Romans 4) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • God Remains Faithful

    What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
  • Так у чому ж перевага юдеїв над іншими людьми, і яка користь від обрізання?
  • Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
  • Їхня перевага велика у багатьох відношеннях. Насамперед їм довірені Слова Божі.
  • For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
  • А що як деякі з них невірні Богу? Їхня невірність не знищить вірність Божу.
  • Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
  • Звісно, ні! Бог завжди правдивий, навіть якщо кожна людина неправдива. Як сказано у Святому Писанні:
    «Щоб ти був виправданий, коли будеш свідчити, і коли судитимуть тебе, то переможеш».
  • But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
  • Що скажемо ми, коли неправедність наша виявляє праведність Божу? Невже Бог несправедливий, коли гнівається на нас? (Так міркують деякі з людей).
  • Far be the thought: since how shall God judge the world?
  • Звісно, ні! Бо якби Бог був несправедливим, як міг би Він судити світ?
  • For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
  • Ви можете заперечити: «Якщо Божа правда стала яснішою і Його Слава збільшилася через мою неправду, то чому ж мене звинувачують, як якогось грішника?»
  • and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
  • Це все одно, що сказати: «Творімо зло, щоб прийшло добре!» А дехто зводить наклеп на нас, вони стверджують, ніби ми навчаємо саме цього. Такі люди заслуговують на осуд!
  • There is No One Righteous

    What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
  • Що ж виходить? Чи ми, юдеї, маємо перевагу над поганами? Анітрохи! Бо я вже казав, що як юдеї, так і неюдеї, — всі однаково винні у гріху.
  • according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
  • Як сказано у Святому Писанні:
    «Праведного жодного немає!
  • there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
  • Немає жодного, хто розуміє Бога або шукає Бога.
  • All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
  • Всі люди відвернулися від Нього, всі до одного стали нікчемними. Немає тих, хто робить добрі справи. Немає жодного!»
  • their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
  • «Уста їх подібні до гробниць розкритих, на язиці ж у кожного брехня».«На устах їхніх зміїна отрута».
  • whose mouth is full of cursing and bitterness;
  • «Прокляття й гіркота на їхніх устах».
  • swift their feet to shed blood;
  • «Швидкі вони пролити кров.
  • ruin and misery [are] in their ways,
  • Хоч би куди ішли вони, з собою скрізь несуть руїну і страждання.
  • and way of peace they have not known:
  • Їм геть дорога миру не відома».
  • there is no fear of God before their eyes.
  • «І страху перед Богом в них немає».
  • Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
  • Зараз ми знаємо: все, що сказане в Законі, звернене до тих, кому Закон був даний. І це замкне уста всім, хто намагатиметься мовити хоч слово у своє виправдання, та щоб увесь світ був у відповіді перед судом Божим.
  • Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
  • Бо ніхто не може виправдатися перед Богом, виконуючи Закон. Адже Закон тільки виявляє очевидність гріха.
  • Justified by Faith

    But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
  • Та зараз, незалежно від Закону, відкрилася правда Божа, хоча про це свідчать Закон і пророки.
  • righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
  • Бог робить людей праведними через віру в Ісуса Христа.[2] Всі люди рівні й немає між ними різниці.
  • for all have sinned, and come short of the glory of God;
  • Бо всі люди згрішили, і всім їм бракує Слави Божої.
  • being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
  • Усі люди стали праведні перед Богом завдяки дару Божої милості, завдяки визволенню, яке Бог здійснив через Ісуса Христа.
  • whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
  • Бог віддав Ісуса в жертву для прощення всіх гріхів людських через віру, і показав цим, що Він — справедливий. Адже завдяки Своїй терпимості, Він залишав усі гріхи, здійснені в минулому, без покарання.
  • for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
  • Він робив так, щоб нині показати справедливість Свою і щоб бути справедливим, водночас виправдовуючи тих, хто має віру у Ісуса.
  • Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
  • Чи є тоді чого пишатися собою? Немає! Чому? Тому що ми слідуємо за Законом віри, та не за Законом справ.
  • for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
  • Бо ми вважаємо, що людина стає праведною перед Богом вірою своєю, незалежно від виконання того, що вимагає Закон.
  • Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
  • Чи Бог належить лише юдеям? Хіба Він не належить також і неюдеям? Так, Він належить і їм.
  • since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
  • Оскільки Бог єдиний, то Він виправдає юдеїв [3] і поган [4] завдяки їхній вірі.
  • Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.
  • Чи скасовуємо ми Закон цією вірою? Зовсім ні! Навпаки, вірою ми встановлюємо Закон.

  • ← (Romans 2) | (Romans 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025