Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 3) | (Romans 5) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Abraham's Justification by Faith

    What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
  • Що ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тїлу?
  • For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
  • Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, має похвалу, та не перед Богом.
  • for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
  • Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полїчено се йому за праведність.
  • Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
  • Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодатї, а по довгу.
  • but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
  • Хто ж не робить, а вірує в Оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.
  • Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
  • Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:
  • Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
  • Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи.
  • blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
  • Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
  • [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
  • Чи блаженство ж се на обрізаннє, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полїчено Авраамові віру за праведність.
  • How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
  • Як же полїчено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізанню? Не в обрізанню, а в необрізанню.
  • And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
  • І знак обрізання прийняв, яко печать праведности (тієї) віри, що в необрізанню, щоб бути йому отцем усїх віруючих через необрізаннє, щоб полїчено й тим за праведність,
  • and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
  • і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам.
  • Abraham Receives the Promise

    For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
  • Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.
  • For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
  • Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.
  • For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
  • Закон бо робить гнїв; де бо нема закону, нема й переступу.
  • Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
  • Тим з віри, що по благодатї, щоб було певне обітуваннє всьому насїнню, не тільки тому, що з закону, та й тому, що з віри Авраама, котрий отець усїм нам,
  • (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
  • (яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.
  • who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
  • Котрий, окрім надїї, в надїї увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.
  • and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
  • І не знемігши вірою, не вважав тїла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.
  • and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
  • В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
  • and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
  • і впевнившись, що Обіцявший здолїє й зробити.
  • wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
  • Тим же й полїчено йому за праведність.
  • Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
  • Не про того ж одного тільки писано було, що полїчено йому,
  • but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
  • а й про нас, котрим має полїчитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,
  • who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
  • котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.

  • ← (Romans 3) | (Romans 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025