Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Abraham's Justification by Faith
What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?
For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу', та не в Бога.
for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
„Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
[Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
Чи ж це блаже́нство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що „віра залічена Авраамові в праведність“.
How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
І прийняв він ознаку обрізання, — печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
Abraham Receives the Promise
For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
Бо обі́тницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Зако́ном, але праведністю віри.
For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.
For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
Бо Зако́н чинить гнів; де ж немає Закону, немає й пере́ступу.
Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
Через це з віри, щоб було з милости, щоб обі́тниця певна була всім нащадкам, не тільки тому́, хто з Закону, але й тому́, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
(according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
як написано: „Отцем багатьох наро́дів Я поставив тебе,“ — перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
Він — проти надії — увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: „Таке числе́нне буде насіння твоє!“
and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утро́би Сариної за змертвілу,
and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,
and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
Тому й „залічено це йому в праведність“.
Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
а за нас, — залі́читься й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,