Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 4) | (Romans 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Faith Brings Peace and Joy

    Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
  • Оправдані ж вірою, ми маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
  • by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
  • через якого ми вірою одержали доступ до тієї ласки, що в ній стоїмо і хвалимося надією на славу Божу.
  • And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
  • Та й не тільки це, але ми хвалимось і в утисках, знаючи, що утиск виробляє терпеливість,
  • and endurance, experience; and experience, hope;
  • терпеливість — досвід, а досвід — надію.
  • and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:
  • Надія ж не засоромить, бо любов Бога влита в серця наші Святим Духом, що нам даний.
  • Christ's Sacrifice for the Ungodly

    for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
  • Христос бо, тоді як ми були ще безсилі, у свою пору, помер за безбожних.
  • For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die;
  • Воно навряд чи хто за праведника вмирає; бо за доброго, може, хтось і відважився б умерти.
  • but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
  • Бог же показує свою до нас любов тим, що Христос умер за нас, коли ми ще були грішниками.
  • Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.
  • Отож, тим більш тепер, оправдані його кров'ю, ми спасемося ним від гніву.
  • For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
  • Бо коли, бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю його Сина, то тим більше тепер, примирившися, спасемося його життям.
  • And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
  • І не тільки те, але і хвалимось у Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, через якого ми тепер одержали примирення.
  • Death in Adam, Life in Christ

    For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
  • Тим то як через одного чоловіка ввійшов у світ гріх, і з гріхом смерть, і таким чином смерть перейшла на всіх людей, бо всі згрішили;
  • (for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;
  • бо і до закону гріх був у світі, але гріх не рахується, коли нема закону;
  • but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is [the] figure of him to come.
  • одначе смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, що не згрішили подібним переступом Адама, що є образ того, що мав прийти.
  • But [shall] not the act of favour [be] as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which [is] by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.
  • Та не так воно з провиною, як з даром ласки. Бо коли через переступ одного померло багато, то тим більше ласка Божа і дар через ласку одного чоловіка, Ісуса Христа, щедро вилились на багатьох.
  • And [shall] not as by one that has sinned [be] the gift? For the judgment [was] of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.
  • І не так воно є з даром, як із провиною одного грішника: бо суд по одній провині приносить засуд, а дар ласки по багатьох провинах — оправдання.
  • For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)
  • Бо коли через переступ одного смерть царювала завдяки (чинові цього) одного, то тим більш ті, що одержують щедро ласку і дар оправдання, царюватимуть у житті через одного Ісуса Христа.
  • so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
  • І, таким чином, як через переступ одного на всіх людей прийшов засуд, так через чин справедливости одного на всіх людей приходить життєдайне оправдання.
  • For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
  • Бо як через непослух одного чоловіка багато людей стали грішниками, так через послух одного багато людей стане праведними.
  • But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
  • Закон же прийшов, щоб збільшився переступ, а де збільшився гріх, там перевершила ласка,
  • in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • щоб, як панував гріх зо смертю, так панувала і ласка через оправдання на вічне життя, через Ісуса Христа, Господа нашого.

  • ← (Romans 4) | (Romans 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025