Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Faith Brings Peace and Joy
Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
Оправдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої.
And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпіннє,
and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:
надїя ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам.
Christ's Sacrifice for the Ungodly
for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер.
For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die;
Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти.
but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
Являє ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.
Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.
Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва.
For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
Коли бо, ворогами бувши, примирились ми з Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у життї Його.
And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господем нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиреннє прийняли.
Death in Adam, Life in Christ
For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всїх людей увійшла (через того), в кому всї згрішили.
(for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;
Бо (й) до закону гріх був у сьвітї, та гріх не полїчуєть ся, коли нема закону.
but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is [the] figure of him to come.
Тільки ж царювала смерть од Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив по подобинї переступу Адамового, котрий єсть образ будучого.
But [shall] not the act of favour [be] as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which [is] by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.
Та не так і дар, як прогрішеннє. Коли бо через прогрішеннє одного многі померли, то много більше благодать Божа і дар благодаттю одного чоловіка Ісуса Христа у многих наддостаткували.
And [shall] not as by one that has sinned [be] the gift? For the judgment [was] of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.
І не таке даруваннє, як (те що сталось) через одного согрішившого; суд бо з однієї (провини був) на осуд, дар же на оправданнє з многих провин.
For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)
Бо, коли через провину одного смерть царювала через одного, много більше ті, хто прийняв наддостаток благодати і дар правди, царювати муть в життю одним Ісусом Христом.
so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя.
For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
Яко бо через непокору одного чоловіка грішними зробились многі, так і покорою одного праведниками зроблять ся многі.
But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,