Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Faith Brings Peace and Joy
Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
Отже, виправдавшись вірою, маємо мир з Богом через нашого Господа Ісуса Христа,
by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, в якій перебуваємо і хвалимося надією на Божу славу.
And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
І не лише нею, а й хвалимося, коли страждаємо, знаючи, що страждання виробляє терпеливість,
and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:
Надія ж не засоромлює, адже Божа любов влилася в наші серця через даного нам Святого Духа.
Christ's Sacrifice for the Ungodly
for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
Бо Христос, коли ми ще були безсилі, у відповідний час помер за нечестивих.
For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die;
Навряд чи хто помре за праведного; хіба, може, хтось за доброчинця наважиться померти.
but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
Але Бог виявляє Свою любов до нас тим, що Христос за нас помер, коли ми були ще грішниками.
Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.
Тим більше тепер, оправдані Його кров’ю, ми завдяки Йому спасемося від гніву.
For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
Коли, ще бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю Його Сина, тим більше, примирившись, спасемося Його життям.
And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через нашого Господа Ісуса Христа, через Якого ми тепер одержали примирення.
Death in Adam, Life in Christ
For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
Бо як через одну людину гріх увійшов у світ, а з гріхом і смерть, так у всіх людей увійшла смерть, тому що всі згрішили.
(for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;
Гріх був у світі й до Закону, але гріх не зараховується, коли немає Закону.
but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is [the] figure of him to come.
Та смерть панувала від Адама до Мойсея і над тими, які не згрішили подібно до переступу Адама, котрий є прообразом майбутнього.
But [shall] not the act of favour [be] as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which [is] by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.
Але дар благодаті не такий, як гріх. Бо якщо через переступ одного багато померло, то наскільки більше благодаттю однієї Людини, Ісуса Христа, Божа благодать і дари щедро вилилися на багатьох.
And [shall] not as by one that has sinned [be] the gift? For the judgment [was] of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.
І дар не такий, як осуд через одного, який згрішив. Бо за переступ одного — осуд, а дар благодаті — для оправдання від багатьох гріхів.
For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)
Адже коли через переступ одного смерть запанувала через одного, то тим більше ті, хто приймає щедру благодать і дар праведності, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
Як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного на всіх людей прийшло оправдання для життя.
For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
Бо як непослухом однієї людини багато стали грішними, так і послухом Одного багато стануть праведними.
But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
Закон увійшов, щоб намножився переступ. А де намножився гріх, там безмірно виявилася благодать.
in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
Щоб так, як гріх запанував через смерть, аби так само й благодать запанувала через праведність для вічного життя через Ісуса Христа, Господа нашого.