Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 5) | (Romans 7) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Dead to Sin, Alive to God

    What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
  • Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
  • Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
  • Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
  • Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
  • Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
  • We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
  • Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя.
  • For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
  • Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення,
  • knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
  • знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
  • For he that has died is justified from sin.
  • бо хто вмер, той звільни́всь від гріха!
  • Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
  • А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,
  • knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
  • знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!
  • For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
  • Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
  • So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
  • Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
  • Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,
  • Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
  • і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности.
  • For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
  • Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю.
  • The Wages of Sin

    What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
  • Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні!
  • Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність?
  • But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
  • Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́.
  • Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
  • А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.
  • I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
  • Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення.
  • For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
  • Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности.
  • What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
  • Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.
  • But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
  • А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.
  • For the wages of sin [is] death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!

  • ← (Romans 5) | (Romans 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025