Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Dead to Sin, Alive to God
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
Що ж нам сказати? Чи залишатися нам у гріху, щоб примножити милість Божу?
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
Зовсім ні! Ми померли в гріху, то як же все ще живемо в ньому?
Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
Чи ви не знаєте, що коли ми охрестилися в Ісуса Христа, то охрестились і в смерть Його?
We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
Тому, хрещенням в Його смерть ми були поховані із Ним для того, щоб так, як Христос був піднесений із мертвих Славою Отця, і ми могли мати нове життя.
For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
Якщо ми були з’єднані з Ним в такій смерті, яку Він прийняв, то будемо з’єднані з Ним і у воскресінні.
knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
Ми знаємо, що наше старе існування розіп’яли разом з Ісусом, щоб наші гріховні тіла загинули і щоб нам не бути більше рабами гріха.
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
Отже, оскільки ми вмерли з Христом, то віримо, що й житимемо з Ним.
knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
Бо ми знаємо, що Христос, Який воскрес із мертвих, більше не помре, і смерть більш не має влади над Ним.
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
Смерть, якою Він помер, то була смерть для гріха: раз і назавжди. Життя ж, яким Він живе, — для Бога.
So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
Так само і ви вважайте себе померлими для гріха, але живими для Бога в Ісусі Христі.
Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
Не слід давати гріху панувати у ваших смертних тілах, щоб не піддатися його гріховним бажанням.
Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
Не слід також віддавати гріху ніякі члени тіла вашого, щоб не стали вони знаряддям неправедності. Краще віддайте себе Богові як люди, які воскресли із мертвих і тепер живі. І всі частини тіла вашого віддайте Богу як знаряддя праведності.
For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
Тож гріх не буде панувати над вами, бо ви живете не під Законом, а в милості Божій.
The Wages of Sin
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
То що ж нам робити? Чи можна нам грішити, раз живемо не під Законом, а в милості Божій? Звісно, ні!
Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Хіба ви не знаєте, що коли ви віддаєте себе комусь на послух, то стаєте рабами того, кого слухаєтеся. Або ви станете рабами гріха (а це шлях до смерті), або рабами, які слухаються Бога (і це приведе до праведності).
But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
У минулому ви були рабами гріха, та, дякуючи Богу, ви слухалися усім своїм серцем вчення, якому вас довірили.
Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
(Я наводжу приклад, який люди можуть зрозуміти, бо це важко збагнути). Раніше, як раби, ви віддавали частини свого тіла нечистоті й беззаконню, живучі в гріху. Зараз, так само віддайте частини тіла свого праведності, щоб бути її рабами. І так ваше життя буде присвячене Богу.
For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
Бо, коли ви були рабами гріха, то у вас не було праведності; вона не панувала над вами.
What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
І який же врожай ви тоді мали? А мали ви те, чого зараз соромитеся, що приносить духовну смерть.
But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
Та тепер, коли ви звільнилися від гріха й стали рабами Божими, ви збираєте врожай, що веде до освячення й, у підсумку — до вічного життя.