Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 5) | (Romans 7) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Dead to Sin, Alive to God

    What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
  • То що скажемо? Будемо залишатися в гріху, аби множилася благодать?
  • Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
  • Зовсім ні! Ми, що померли для гріха, як далі будемо жити в ньому?
  • Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
  • Чи ви не знаєте, що ті з нас, які хрестилися в Ісуса Христа, хрестилися в Його смерть?
  • We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
  • Тож ми поховані з Ним через хрещення в смерть, щоб так, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми почали би ходити в оновленні життя.
  • For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
  • Бо якщо ми з’єдналися з Ним подобою Його смерті, то з’єднаємося з Ним і подобою воскресіння.
  • knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
  • Знаємо, що стара наша людина розп’ята разом з Ним, щоби гріховне тіло позбавити влади, щоб ми більше не служили гріхові,
  • For he that has died is justified from sin.
  • бо хто помер, той оправданий від гріха.
  • Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
  • Якщо ми померли з Христом, то віримо, що й будемо жити з Ним,
  • knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, більше не вмирає — смерть над Ним більше не панує.
  • For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
  • Бо як Він помер, то тільки один раз помер для гріха, а як живе, то для Бога живе.
  • So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
  • Так само й ви вважайте себе мертвими для гріха і живими для Бога в [нашому Господі] Ісусі Христі.
  • Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
  • Хай же гріх не панує у вашому смертному тілі, щоб не підкорятися його пожаданням;
  • Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
  • не давайте ваших членів гріхові як знаряддя неправедності, але, як ожилі з мертвих, віддавайте себе Богові, а ваші члени віддавайте Богові як знаряддя праведності.
  • For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
  • Тож хай гріх не панує над вами, бо ви не під Законом, а під благодаттю.
  • The Wages of Sin

    What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
  • То що, будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
  • Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе як раби на послух, рабами того ви і є; кого слухаєте: або гріха — на смерть, або послуху — на праведність?
  • But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
  • Дякувати Богові, що ви були рабами гріха, але сприйняли серцем те вчення, якому віддалися.
  • Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
  • Кажу це по-людському, з огляду на немічність вашого тіла. Бо як ви віддавали ваші члени в рабство нечистоті й беззаконню для беззаконня, так тепер віддайте ваші члени в рабство праведності — для освячення.
  • For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
  • Бо коли ви були рабами гріха, то були вільні від праведності.
  • What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
  • Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець — смерть.
  • But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
  • Нині ж, звільнившись від гріха і ставши рабами Бога, маєте ваш плід — освячення, а кінець — вічне життя.
  • For the wages of sin [is] death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.
  • Адже заплата за гріх — смерть, а Божий дар благодаті — вічне життя в Ісусі Христі, нашому Господі.

  • ← (Romans 5) | (Romans 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025