Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Dead to Sin, Alive to God
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
Что же мы скажем тогда? Следует ли нам оставаться в грехе, чтобы возрастала благодать Божья?
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
Отнюдь нет! Мы прекратили жизнь во грехе, как же мы можем продолжать её?
Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
Разве вы не знаете, что мы, ставшие частью Иисуса Христа при крещении, и в смерть Его крестились?
We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
Итак, при крещении мы умерли вместе с Ним и были похоронены вместе с Ним, чтобы так, как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы воскреснуть и жить новой жизнью.
For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
Ибо, если мы соединились с Ним в смерти Его, то соединимся с Ним и в воскресении Его.
knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
Мы знаем, что наша старая жизнь была распята вместе с Иисусом, чтобы наша греховная натура не имела над нами власти и мы более не были рабами греха,
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
Итак, как мы умерли вместе с Христом, то уверены, что и жить будем вместе с Ним,
knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
ибо знаем, что Христос, Кто был воскрешён из мёртвых, больше не умрёт. Смерть более не властна над Ним.
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
Смерть, которой Он умер, была смертью для греха раз и навсегда, жизнь же, которой Он живёт, принадлежит Богу.
So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога в Иисусе Христе.
Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
И потому не давайте греху править вашей жизнью на земле, ибо вы не должны подчиняться желаниям, вызванным вашей греховной натурой.
Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
Никакие части вашего тела пусть не будут во власти греха, не станут его орудиями на службе у неправедности. Вместо того, посвятите себя служению Богу, как люди, восставшие из мёртвых и теперь живые. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу, как орудия праведности.
For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
Грех не будет больше править вами, ибо вы живёте, осенённые не законом, а благодатью Божьей.
The Wages of Sin
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
Так что же мы должны делать? Должны ли мы грешить, потому что живём, осенённые не законом, а милостью Божьей? Отнюдь нет!
Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение, подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство, которое ведёт к праведности.
But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
Но, благодаря Богу, хотя и были вы рабами греха, но от всего сердца послушны стали тому, чему вас учили!
Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
И вы были освобождены от греха и стали рабами праведности.
I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
Я пользуюсь примером, который могут понять люди, ибо это трудно вам понять. Так, как раньше вы отдавали части своего тела в распоряжение неправедности и беззакония, так теперь поставьте их на служение праведности и тогда будете жить только для Бога.
For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
Ибо, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности.
What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
Вы делали дурные дела, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти.
But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят жизнь вечную.