Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Released from the Law
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Хіба не знаєте, брати, — я тим говорю, які знають закон, — що закон панує над людиною, поки вона живе?
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
Отак і заміжня жінка, поки живе чоловік, зв'язана (з ним) законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
Тим то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане (жінкою) іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від закону і не буде перелюбницею, якщо стане (жінкою) іншому чоловікові.
So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
Так само й ви, мої брати, умерли для закону тілом Христовим, щоб належати іншому, воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.
For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
Бо, коли ми були в тілі, гріховні пристрасті, (розбуджені) законом, діяли в членах наших, щоб приносити плід смерти.
but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
Тепер же ми звільнені від закону, умерши для того, що нас тримало, немов в'язнів, щоб служити в обновленні духа, а не згідно з старим законом.
God's Law is Holy
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
Що ж скажемо? Що закон — гріх? Борони, Боже! Але я не знав гріха, як тільки через закон: бож я не знав би пожадливости, коли б закон не наказав: «Не пожадай!»
but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
Гріх же, взявши привід від заповіді, підняв у мені всяку пожадливість, бо без закону гріх — мертвий.
But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
І я колись жив без закону. Та коли прийшла заповідь, гріх ожив,
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
а я умер; так то заповідь, що мала б бути мені на життя, стала мені на смерть.
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Бо гріх, узявши привід від заповіді, звів мене і вбив нею.
So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Все ж таки закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.
Struggling with Sin
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Значить, те, що добре, принесло мені смерть? Ніколи! Але гріх, щоб показати себе, що він гріх, послуговуючись добром, завдав мені смерть, щоб гріх, завдяки заповіді, виявив свою надмірно грішну силу.
For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
Адже знаємо, що закон духовий, а я тілесний, запроданий під гріх.
For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
Бо, що роблю, не розумію: я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те роблю.
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
Коли ж роблю те, чого не хочу, то я згоджуюсь із законом, що він добрий.
Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
Тепер же то не я те чиню, а гріх, що живе в мені.
For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
Знаю бо, що не живе в мені, тобто в моїм тілі, добро: бажання бо добро творити є в мені, а добро виконати, то — ні;
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
бо не роблю добра, що його хочу, але чиню зло, якого не хочу.
But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
Коли ж я роблю те, чого не хочу, то тоді вже не я його виконую, але гріх, що живе в мені.
I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
Отож знаходжу (такий) закон, що, коли я хочу робити добро, зло мені накидається;
For I delight in the law of God according to the inward man:
мені бо милий, за внутрішньою людиною, закон Божий,
but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
але я бачу інший закон у моїх членах, який воює проти закону мого ума і підневолює мене законові гріха, що в моїх членах.
O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
Нещаслива я людина! Хто мене визволить від тіла тієї смерти?