Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Released from the Law
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив?
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
Бо мужня жона з живим мужем звязана законом; як же вмре муж її, тодї вона відзволена від мужа.
so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
Тим же оце, як жив муж, перелюбницею звати меть ся, коли буде (жінкою) иншому чоловікові; коли ж умре муж її, вільна вона від закону, щоб не бути їй перелюбницею, хоч би була (жінкою) иншому чоловікові.
So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
Оце ж, браттє моє, і ви вмерли закону тїлом Христовим, щоб бути вам Иншому, що встав із мертвих, щоб принесли ми овощ Богові.
For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
Як були бо ми в тїлї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смертї.
but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
Тепер же ми відзволились од закону умершого, котрим були держані, щоб служити нам (Богові) в обновленню духа, а не у ветхости писання.
God's Law is Holy
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай.
but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий.
But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
Я ж колись жив окроме закону; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра.
Struggling with Sin
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Хиба ж добро принесло менї смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь.
For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
Знаємо бо, що закон духовний, я ж тїлесний, проданий під гріх.
For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
Що бо роблю, не розумію; не що бо хочу, роблю, а що ненавиджу, те роблю.
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий.
Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в менї.
For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
Знаю бо, що не живе в менї (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотїннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу).
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже не я те роблю, а гріх, що домує в менї.
I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе.
For I delight in the law of God according to the inward man:
Бо я кохаюсь у законї Божому по нутряному чоловікові,
but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
бачу ж иншій закон у членах моїх, що воює проти закону ума мого і підневолює мене законові гріха, що в членах моїх.
O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
Окаянний я чоловік! хто мене збавить од тїла смерти сієї?