Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 6) | (Romans 8) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • Released from the Law

    Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
  • Я звертаюся до тих, хто знає Закон Мойсея. Хіба не відомо вам, брати і сестри мої, що Закон має владу над людиною, тільки поки вона живе?
  • For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
  • Скажімо, заміжня жінка прив’язана Законом до свого чоловіка, поки він живий. Та коли він помре, вона звільняється з-під влади Закону про шлюб.
  • so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
  • Тож якщо вона стає дружиною іншого, коли ще живий її чоловік, то вона винна у перелюбі. Але якщо чоловік її помре, то вона звільняється від шлюбного Закону, та не вважатиметься розпусницею, якщо вийде заміж за іншого.
  • So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
  • Так само й ви, брати і сестри мої, померли для Закону через Тіло Христове, щоб належати Іншому — Тому, Хто воскрес із мертвих, щоб ми могли служити Богові.
  • For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
  • Бо коли ми ще жили у згоді з нашою гріховною людською природою, то наші гріховні пристрасті, що прийшли від Закону, володіли тілами нашими. Вони приносили врожай вчинків, який вів до смерті.
  • but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
  • Та зараз ми звільнилися від Закону, в’язнями якого ми були. Ми вмерли для нього і служимо Господу Богу нашому в новому житті, яким править Дух Святий, а не в старому, що трималося писаних канонів.
  • God's Law is Holy

    What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
  • Чи думаєте ви, що я стверджую, що Закон — це гріх? Звісно, ні! Та не знати б мені, що таке гріх інакше, як через Закон. Бо й справді, я не знав би, що то є — прагнути чогось чужого, якби в Законі не було записано: «Не прагни чужого».
  • but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
  • Одначе гріх через цю заповідь знайшов шлях розбудити в мені потяг до всього злого. Без Закону, гріх мертвий.
  • But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
  • Я жив колись без Закону, та гріх ожив, коли з’явилася заповідь.
  • And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
  • І тоді ж я вмер. Тож заповідь, що мала принести життя, принесла мені духовну смерть.
  • for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
  • Скориставшись нагодою, гріх звабив мене заповіддю і нею ж убив мене.
  • So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
  • Отже, Закон і заповідь — святі, справедливі й добрі.
  • Struggling with Sin

    Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
  • То чи означає це, що добро спричинило смерть мені? Зовсім ні! Але гріх, використавши добро, приніс мені смерть. І сталося це, щоб викрити хибну природу гріха: щоб через цю добру заповідь я усвідомив, на скільки огидний гріх.
  • For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
  • Тож ми знаємо, що Закон — духовний, а я — ні. Гріх панує наді мною, неначе я раб його.
  • For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
  • І я не знаю, що роблю, бо роблю не те, що хотів би, а те, що ненавиджу.
  • But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
  • І якщо я роблю не те, чого бажаю робити, то погоджуюся з Законом, що він добрий.
  • Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
  • Насправді ж то не я роблю, а гріх, що живе в мені.
  • For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
  • Так, я знаю, що добро не живе в мені, тобто в моїй недуховній людській природі. Прагнення робити добрі справи у мене є, але здійснити їх ще не можу.
  • For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
  • Бо я не роблю те добро, яке я хочу робити, а чиню зло, якого чинити не хочу.
  • But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
  • Тож коли я роблю те, чого не хочу, то вже не я здійснюю це, а гріх, який живе в мені.
  • I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
  • Отже, я відчуваю цей Закон у собі, хоча я хочу чинити добро, та зло завжди є зі мною.
  • For I delight in the law of God according to the inward man:
  • Внутрішньо я насолоджуюся Законом Божим.
  • but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
  • Та бачу, що інший закон керує тілом моїм. Він ворогує з Законом Божим, що керує розумом моїм. Цей інший закон і є законом гріха. І він робить мене своїм в’язнем. Він владарює моїм тілом.
  • O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
  • О, нещасний я чоловік! Хто визволить мене з цього смертного тіла?
  • I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.
  • Бог! Тож дяка Йому (за Його порятунок) через Господа нашого Ісуса Христа! Розумом своїм я є раб Закону Божого, а грішною природою своєю я — раб закону гріха.

  • ← (Romans 6) | (Romans 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025