Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 6) | (Romans 8) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Released from the Law

    Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
  • Разве вы не знаете, братья, ибо вы знаете закон, что закон правит человеком в продолжение всей его жизни?
  • For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
  • Например, замужняя женщина по закону привязана к мужу, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.
  • so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
  • И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.
  • So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
  • Точно так же, братья мои, вы умерли через Тело Христово для закона, чтобы вы могли принадлежать другому, Воскресшему из мёртвых, чтобы могли мы принести плоды Богу.
  • For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
  • Ибо, когда мы жили в согласии с нашей греховной натурой, наши греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.
  • but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
  • Но теперь освобождены мы от закона, ибо мы умерли для этого закона, пленниками которого были. И теперь мы служим Богу в новой жизни, направляемой Духом, а не в старой жизни, направляемой письменным уставом.
  • God's Law is Holy

    What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
  • Вы можете подумать, что я говорю, что закон — грех. Это не так. Однако я не знал бы, что такое грех, если бы не закон. В самом деле, я не знал бы, что означает желать неподобающего, если бы закон не гласил: "Не пожелай чужого".
  • but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
  • Но грех нашёл повод, чтобы воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что не подобает. Грех посетил меня из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.
  • But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
  • До того как узнал я закон, был я жив без закона, когда же появились заповеди, ожил грех,
  • And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
  • я же умер. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.
  • for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
  • Ибо грех, найдя повод и воспользовавшись им, обманул меня с помощью этой заповеди и с её помощью убил меня.
  • So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
  • Итак, закон священен и заповедь священна, и справедлива, и добра.
  • Struggling with Sin

    Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
  • Так означает ли это, что доброе принесло мне смерть? Разумеется, нет! Грех воспользовался добром, чтобы принести мне смерть, чтобы я увидел, что такое грех на самом деле, и чтобы показать с помощью заповеди, что грех — нечто очень, очень плохое.
  • For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
  • Ибо мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертен. Я был продан в рабство греху.
  • For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
  • Я не ведаю, что делаю, вернее, я делаю то, что сам же ненавижу.
  • But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
  • И если я творю то, чего сам не желаю, то значит, я согласен с законом в том, что он добр.
  • Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
  • Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.
  • For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
  • Да, я знаю, что добро не живёт во мне, в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю этих поступков.
  • For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
  • Ибо не творю я добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.
  • But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
  • И я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, но на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.
  • I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
  • Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, подступает злое.
  • For I delight in the law of God according to the inward man:
  • Духом своим я с ликованием принимаю закон Божий.
  • but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
  • Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.
  • O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
  • Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?
  • I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.
  • Бог спасёт! Благодарение Ему через Иисуса Христа, Господа нашего! И вот разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.

  • ← (Romans 6) | (Romans 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025