Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
No Condemnation in Christ
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти.
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу,27 сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе,28 а по Духу.
For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу — о том, чего желает Дух.
For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру.
Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться.
and they that are in flesh cannot please God.
Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.
Control by the Spirit
But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
Но если Дух Божий живет в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Христа, тот и не принадлежит Ему.
but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво29 вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь30 для праведности.31
But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела.
Heirs with Christ
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими.
For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба!32 Отец!»
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом33 о том, что мы дети Божьи.
And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.
Future Glory
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.
for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его.34 Но у творения есть надежда на
that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
Мы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,35
And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает,36 тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел.
For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
But if what we see not we hope, we expect in patience.
Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.
And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
Также и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чем нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.
But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей.
God Works In All Things
But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
Мы знаем, что Бог все обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу37 Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем38 среди множества братьев.
But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
Что же нам сказать об этом? Если Бог за нас, то кто против нас?
He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает,
who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас.
More than Conquerors
Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни?
According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
Написано:
«Ради Тебя убивают нас всякий день
и смотрят на нас, как на овец перед бойней».39
But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,