Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • No Condemnation in Christ

    [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
  • Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
  • потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
  • For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
  • Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
  • in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
  • чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
  • For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
  • Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
  • For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
  • Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
  • Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
  • потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
  • and they that are in flesh cannot please God.
  • Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
  • Control by the Spirit

    But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
  • Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
  • but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
  • А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
  • But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
  • Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
  • Heirs with Christ

    So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
  • Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
  • for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
  • ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
  • for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
  • Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
  • For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  • Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
  • The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
  • Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
  • And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
  • А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
  • Future Glory

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
  • Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
  • For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
  • Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
  • for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
  • потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
  • that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
  • что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
  • For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
  • Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
  • And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
  • и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
  • For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
  • Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
  • But if what we see not we hope, we expect in patience.
  • Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
  • And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
  • Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
  • But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
  • Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
  • God Works In All Things

    But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
  • Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
  • Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
  • Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
  • But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
  • А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
  • What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
  • Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
  • He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
  • Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
  • Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
  • Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
  • who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
  • Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
  • More than Conquerors

    Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
  • Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
  • According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
  • «за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
  • But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
  • Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
  • For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
  • nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.
  • ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025