Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • No Condemnation in Christ

    [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
  • Нема, отже, тепер ніякого засуду для тих, що в Христі Ісусі.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
  • Бо закон духа, (що дає) життя в Христі Ісусі, визволив тебе від закону гріха і смерти.
  • For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
  • Бо те, що було неможливим для закону, ослабленого тілом, Бог, — пославши свого Сина в тілі, схожім на гріховне тіло, ради гріха, осудив гріх у тілі,
  • in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
  • щоб оправдання закону здійснилося на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
  • For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
  • Бо ті, що живуть за тілом, думають про тілесне; ті ж, що за духом, — про духове.
  • For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
  • Бо прагнення тіла (веде) до смерти, а прагнення духа — до життя і миру;
  • Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
  • тому що прагнення тіла вороже Богові — бо не кориться законові Божому, та й не може.
  • and they that are in flesh cannot please God.
  • Тілесні не можуть подобатись Богові.
  • Control by the Spirit

    But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
  • Ви ж не тілесні, але духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Коли ж хтось Духа Христового не має, той йому не належить.
  • but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
  • А як Христос у вас, то тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
  • І коли Дух того, хто воскресив Ісуса з мертвих, мешкає у вас, то той, хто воскресив Христа з мертвих, оживить і ваші смертні тіла Духом своїм, що живе у вас.
  • Heirs with Christ

    So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
  • Тим то, брати, ми боржники не тілу, щоб за тілом жити;
  • for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
  • бо коли живете за тілом, то помрете. Якже ви духом умертвляєте тілесні вчинки, будете жити.
  • for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
  • Усі бо ті, що їх водить Дух Божий, вони — сини Божі.
  • For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  • Бо ви не прийняли дух рабства, щоб знову підлягати боязні, але прийняли дух усиновленя, яким кличемо: «Авва! — Отче!»
  • The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
  • Сам цей Дух свідчить разом із нашим духом, що ми — діти Божі;
  • And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
  • а коли діти, то й спадкоємці ж Божі — співспадкоємці Христа, якщо ми страждаємо разом із ним, щоб разом з ним і прославитися.
  • Future Glory

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
  • Гадаю бо, що страждання нинішнього часу негідні майбутньої слави, яка має нам з'явитися.
  • For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
  • Бо створіння очікує нетерпляче виявлення синів Божих.
  • for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
  • Створіння було підпорядковане суєті не добровільно, а через того, хто його підкорив, у надії,
  • that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
  • що й саме створіння визволиться від рабства тління, на свободу слави дітей Божих.
  • For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
  • Бо знаємо, що все створіння разом понині стогне і разом страждає у тяжких муках.
  • And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
  • Не тільки вони, а й ми самі, що маємо зачаток Духа, ми самі в собі стогнемо, очікуючи усиновлення, визволення нашого тіла,
  • For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
  • бо ми надією спаслися. Коли ж хтось бачить те, чого надіється, то це не є вже надія; бо що хтось бачить, хіба того надіється?
  • But if what we see not we hope, we expect in patience.
  • Якже ми сподіваємося, чого не бачимо, очікуємо його витривало.
  • And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
  • Так само й Дух допомагає нам у немочі нашій; про що бо нам молитися як слід, ми не знаємо, але сам Дух заступається за нас стогонами невимовними.
  • But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
  • А той, хто досліджує серця, знає, яке бажання Духа і що він заступається за святих згідно з Божою волею.
  • God Works In All Things

    But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
  • Ми знаємо, що тим, які люблять Бога, — покликаним за його постановою, усе співдіє на добро.
  • Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
  • Бо яких він передбачив, тих наперед призначив, щоб були подібні до образу Сина його, щоб він був первородний між багатьма братами;
  • But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
  • яких же наперед призначив, тих і покликав; а яких покликав, тих оправдав; яких же оправдав, тих і прославив.
  • What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
  • Що скажемо на це? Коли Бог за нас, хто проти нас?
  • He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
  • Він власного Сина свого не пощадив, а видав його за всіх нас, — як же разом із ним не подарує нам усього?
  • Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
  • Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог — той, що оправдує;
  • who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
  • хто ж той, що засудить? Христос Ісус, який умер, ба й воскрес, що по правиці Божій, — він заступається за нас.
  • More than Conquerors

    Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
  • Хто нас відлучить від Христової любови? Горе чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
  • Як написано: «За тебе нас увесь день убивають, уважають нас за овець (призначених) на заріз.»
  • But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
  • Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу завдяки тому, хто полюбив нас.
  • For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • Бо я певний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні князівства, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.
  • ні висота, ні глибина, ані інше якесь створіння не зможе нас відлучити від Божої любови, що в Христі Ісусі, Господі нашім.

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025