Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Romans 9:11
-
Darby Bible Translation
[the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls),
-
(en) King James Bible ·
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) -
(en) New King James Version ·
(for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls), -
(en) New International Version ·
Yet, before the twins were born or had done anything good or bad — in order that God’s purpose in election might stand: -
(en) English Standard Version ·
though they were not yet born and had done nothing either good or bad — in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls — -
(en) New American Standard Bible ·
for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls, -
(en) New Living Translation ·
But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God. (This message shows that God chooses people according to his own purposes; -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо, когда они ещё не родились и не сделали ничего доброго или худого, — дабы изволение Божие в избрании происходило -
(ua) Переклад Хоменка ·
коли ж вони ще й не народились і нічого доброго чи злого не зробили, — щоб постанова Божа була за вибором, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
ще бо не родились, анї зробили нїчого доброго або лихого (щоб постанова Божа у вибранню пробувала, не по дїлам, а від Того, хто кличе), -
(ua) Сучасний переклад ·
І перш ніж ті сини народилися, перш ніж вони вчинили щось добре чи зле, Бог сказав Ревецці: «Старший син твій служитиме молодшому». І сталося так, щоб міг здійснюватися Божий намір, за вибором Його. Він не грунтується на вчинках, він залежить від Божого заклику. -
(ua) Переклад Огієнка ·
бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні -
(ru) Новый русский перевод ·
Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та ще до їхнього народження, коли нічого — ні доброго, ні злого — вони ще не зробили, щоби передбачення Боже виявилося у виборі, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И перед тем как родились оба сына, ещё до того, как они совершили что-либо хорошее, или дурное, Бог сказал Ревекке: "Старший сын будет служить младшему".