Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Warnings from Israel's Past
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Не хочу бо, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, що всі перейшли через море,
and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
що всі христились у Мойсея, у хмарі та в морі,
and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
що всі пили те саме духовне питво, бо пили з духовної, що йшла за ними, скелі — скеля ж був Христос.
yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
Одначе, багато з них були не боговгодні, тому вони й полягли в пустині.
But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
А сталося це, щоб нам бути прикладом, щоб ми лихого не пожадали, як вони пожадали.
Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Та й ідолопоклонниками не ставайте, як деякі з них, як написано: «Народ сів їсти й пити, а потім устали забавлятись.»
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Ані не чинім розпусти, як деякі з них чинили, і полягло їх за один день двадцять три тисячі.
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Ані не спокушаймо Господа, як деякі з них спокушали, то й від гадюк загинули.
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, то й від губителя загинули.
Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
Та все це сталося з ними як приклад; написано ж на науку нам, що дійшли до повноти віків.
So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Тож, коли комусь здається, що він стоїть, нехай уважає, щоб не впав.
No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
Вас не спостигла ще спокуса понад людську силу. Бог вірний: він не допустить, щоб вас спокушувано над вашу спроможність, але разом із спокусою дасть вам змогу її перенести.
Flee from Idolatry
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Тому, мої улюблені, втікайте від ідолопоклонства.
I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
Я вам говорю як розумним: судіть ви самі, що кажу.
The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
Чаша благословення, що ми благословляємо, хіба не є причастям Христової крови? Хліб, що ламаємо, не є причастям Христового тіла?
Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Тому, що один хліб, — нас багато становить одне тіло, бо всі ми беремо участь у одному хлібі.
See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що їдять жертви, не спільники з жертовником?
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Що хочу цим сказати? Невже ідольська жертва є чимось? Або ідол є чимсь?
But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Ні! А лиш те, що погани, коли щось жертвують, то жертвують бісам, не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками бісів.
Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
Не можете пити чаші Господньої і чаші бісівської; не можете бути учасниками столу Господнього і столу бісівського.
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Чи будемо ж ми гнівити Господа? Чи ми — міцніші від нього?
Do All to the God's Glory
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
Усе дозволене, але не все корисне; усе дозволене, але не все будує.
Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
Ніхто хай не шукає для себе користи, лише — для другого.
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Їжте все, що на торговиці продається, нічого не розпитуючися заради сумління;
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
Як хтось із невіруючих вас запросить і ви згодилися піти, їжте все, що покладуть перед вами, нічого не розпитуючися заради сумління.
But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Але як хтось вам скаже: «Це було жертвоване ідолам!» — не їжте з-за того, хто попередив вас і сумління;
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
сумління ж, кажу, не свого, а іншого. Чому бо моя свобода мала б судитись іншого сумлінням?
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую?
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
Чи ви, отже, їсте, чи п'єте, чи щонебудь робите, усе робіть на славу Божу!
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
Не будьте причиною спокуси ні для юдеїв, ні для поган, ні для Божої Церкви.