Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Warnings from Israel's Past
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.
Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.
So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.
Flee from Idolatry
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.
I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.
The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
Do All to the God's Glory
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!
Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,