Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Warnings from Israel's Past
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Брати і сестри мої, хочу, щоб ви знали, що всі наші прабатьки справді були під хмарою,[13] і всі вони безпечно перейшли через море.
and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
Всі вони в хмарі і в морі були «хрещені» [14] в Мойсея.
and all ate the same spiritual food,
Всі вони їли ту саму духовну їжу і пили той самий духовний напій, бо пили вони з духовної скелі,[15] що йшла слідом за ними. Цією скелею був Христос.
and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
Та більшість із них не вподобав Господь, і вони загинули в пустелі.
But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
І це приклад для нас, щоб ми не прагнули злого, як вони.
Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Не будьте ідолопоклонниками, як був дехто з них. Бо сказано у Святому Писанні: «Люди посідали, щоб поїсти і попити, а тоді повставали, щоб розважатися».
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Не будемо віддаватися розпусті, як дехто з них. Бо одного дня від цього двадцять три тисячі полягло! [16]
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Тож не будемо спокушати Христа,[17] як дехто з них робив. Вони були покусані зміями і вмерли. [18]
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Не нарікайте, як дехто з них нарікав і був знищений ангелом смерті. [19]
Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
Все це сталося з ними як приклад нам. І було про це написано, щоб застерегти нас, хто живе після скінчення їхнього віку.
So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Ось чому той, хто вважає, що міцно стоїть, нехай стережеться, щоб не впасти.
No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
Вас спіткали ті ж самі спокуси, котрі зазнають усі люди. Та Бог вірний, Він не допустить, щоб ви спокушалися більше, ніж можете витримати. Разом із спокусою Він дасть і полегшення, щоб ви змогли подолати її.
Flee from Idolatry
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Тож, любі друзі мої, уникайте служіння бовванам.
I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
Звертаюся до вас як до людей розумних. Судіть самі, про що кажу я.
The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
Чаша благословення, [20] за яку ми дякуємо, чи не є те ознакою того, що ми об’єднані пожертвою крові Христової? Хліб, що ми ламаємо, чи не є ознакою того, що ми об’єднані пожертвою тіла Христова?
Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Існує один Хліб, і всі ми від одного Тіла, бо ми поєднані тим Хлібом.
See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
Погляньте-но на народ ізраїльський, коли вони їдять пожертви,[21] чи не об’єднані вони тими підношеннями, що на вівтарі?
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Що ж я маю на увазі? Що їжа, яка приноситься в жертву бовванам нічого не варта, бо сам бовван — ніщо.
But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Ні, швидше це означає, що люди, приносячи жертви бовванам, роблять це для нечистих духів, а не для Бога. А я не хочу, щоб ви були спільниками нечистих духів.
Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
Ви не можете одночасно пити з чаші Господньої і нечистих духів; не можете розділяти одночасно їжу Господню і диявольську.
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Чи прагнемо ми прогнівити Господа? [22] Хіба ж ми сильніші за Нього?
Do All to the God's Glory
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
«Усе нам дозволено», — стверджуєте ви. Та не все на користь. «Усе нам дозволено». Та не все допомагає людям стати сильнішими.
Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
Нехай ніхто не шукає вигоди для себе, а лише дбає про ближнього свого.
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Їжте будь-яке м’ясо, що продається на ринку, не питаючи ні про що і без докорів сумління,
For the earth [is] the Lord's and its fulness.
бо «земля і все, що є на ній, належить Господу».
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
Якщо хтось із невіруючих запросить вас на обід і ви вирішите піти, то їжте все, що перед вами на столі. Не питайте ні про що і не турбуйтеся про своє сумління.
But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Але якщо хтось скаже вам: «Це м’ясо, що принесли в пожертву бовванам» — то не їжте його. Не їжте заради того, хто вам про це сказав і заради його сумління.
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
Коли я так кажу, то маю на увазі не власне сумління, а сумління іншого. Бо навіщо дозволяти, щоб моя воля була засуджена чужим сумлінням.
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому?
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
Не будьте перешкодою ні юдеям, ні поганам, ані церкві Божій.